<ENV 226> RE ES "SENSACION TERMICA": SINGNIFICADO // SENS //, TRAD


23/11/1998

**********Introduction et résumé en français************

Rodolfo Rapetti répondait à Susana Fij (REF <ENV 222>) qui avait demandé des traductions (fr, it, pt. ro…) et éventuellement d'autres variantes hispanophones du terme, fréquent à Buenos Aires, "sensación térmica" faisant référence au "résultat d'un mélange de la température réelle avec le vent et d'autres facteurs météorologiques". D'après lui, ce mélange de la température réelle avec le vent a été inventé pour les médias lors de la dernière dictature militaire argentine (1976-1983), afin de diminuer "l'impact sur la population" des températures trop élevées qui supposaient causer des dommages importants dans la santé des secteurs de la population moins bien protégés

Lieve Behiels, professeur de traduction espagnol / néerlandais et vice versa à Anvers, Belgique, répond à son tour. A son avis, le concept est plutôt neutre. En tout cas, en néerlandais, le terme équivalent 'gevoelstemperatuur' est d'usage fréquent. 'Temperatuur' indique les degrés dans le thermomètre, mais s'il y a beaucoup de vent, on peut avoir la sensation qu'il fait encore plus froid et alors les bulletins météorologiques des Pays Bas estiment la 'gevoelstemperatuur.'


Lieve Behiels
Professeur de traduction
Anvers (Belgique)
[email protected]

***********Introducción y texto en castellano***********

Rodolfo Rapetti, periodista especializado en nuevas tecnologías en Buenos Aires respondía a una pregunta (sobre traducciones --fr, it, pt. ro…--, sobre posibles variantes expresivas en otros ámbitos del castellano) de Susana Fij (REF <ENV 222>), traductora en la misma ciudad, sobre el término "sensación térmica", "combinación de la temperatura real con el viento y otros factores meteorológicos". Según Rapetti, la "sensación térmica" fue inventada para los medios en épocas de la última dictadura con el objetivo de disminuir el "impacto sobre la población" de la información de las temperaturas extremadamente altas, que suponían perjuicios importantes en la salud de sectores desprotegidos de la población.

La profesora Lieve Behiels responde desde Amberes, Bélgica, lo siguiente:

He leído con interés las observaciones de Rodolfo Rapetti. Pero me parece que el concepto en sí es neutro. No conozco el equivalente en francés, pero en neerlandés es corriente el término 'gevoelstemperatuur'. 'Temperatuur' indica los grados del termómetro, pero si hace mucho viento se puede tener la sensación de que hace mucho más frío - aquí el concepto se usa más bien en invierno - y en los partes meteorológicos de los Países Bajos se da entonces una estimación de la 'gevoelstemperatuur.'
Un cordial saludo,

Lieve Behiels
Profesora de traducción (español/neerlandés y vice versa)
K.V.H. de Amberes (Bélgica)
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal