<ENV 242> TERM. ES: "CLIP ON" Y DERIVADOS?


3/12/1998

Estimados colegas:

Estoy interesado en saber si existe en el mundo de habla hispana equivalentes para designar el sistema de encaje a presión que hoy se ve en muchos artefactos, consistente en la sujeción de dos elementos por medio de los "clips" que posee uno de ellos que se enganchan en las cavidades correspondientes del otro.

La familia se compone, para el inglés y el francés, de los siguientes términos:

Inglés Francés Castellano
clip (sust.) clip ?
clip (to...) clipper, clipser ?
clip-on, clip-in clippable, clipsable ?
clipping clippage ?
clip-on ... (adj.) clippé ?


He consultado varias obras que no me parece que den una respuesta satisfactoria (Cf. Nota), y a dos colegas españoles traductores, uno de los cuales (radicado en Madrid) contestó que no sabe qué es lo que se utiliza en este caso, y el otro tratando de "construir" equivalentes aceptables (a partir de los términos que propone la Gran Enciclopedia Larousse para "clip" = corchete, broche, pinza, sujetador; derivados formados con "ajustar/sujetar con").

No obstante, miles de artefactos utilizan este sistema; supongo que por lo menos los hispanófonos de América del Norte deben haber encontrado una respuesta aceptable.

Esperando que este asunto "clipe" (= pesque, atraiga, etc.) a alguien,

Los saluda cordialmente,

Rafael R. Aspillaga
traductor
<[email protected]>

NOTA. Beigbeder: "clip" = clip (presilla), pinza de contacto, sujetador; "clip-on" = de mordazas (???). Veo además que el verbo pinzar (que el Beigbeder presenta como equivalente de "to nip") brinda quizás posibilidades, así como el calificativo "de apriete". Entre las sugerencias que, con mayor o menor fortuna me han sido dadas: pinzas/pinzado, clip/clipsado, broche/brochado, presilla...?, coger??? Finalmente, mi solución "encaje/encajar a presión" es la que sigo sintiendo como la más 'elegante' para... salir del paso.

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal