<ENV 242> TERM. ES: "CLIP ON" Y DERIVADOS?
3/12/1998 Estimados colegas: Estoy interesado en saber si existe en el mundo de habla hispana equivalentes para designar el sistema de encaje a presión que hoy se ve en muchos artefactos, consistente en la sujeción de dos elementos por medio de los "clips" que posee uno de ellos que se enganchan en las cavidades correspondientes del otro. La familia se compone, para el inglés y el francés, de los siguientes términos: Inglés
Francés Castellano
No obstante, miles de artefactos utilizan este sistema; supongo que por lo menos los hispanófonos de América del Norte deben haber encontrado una respuesta aceptable. Esperando que este asunto "clipe" (= pesque, atraiga, etc.) a alguien, Los saluda cordialmente, Rafael
R. Aspillaga NOTA. Beigbeder: "clip" = clip (presilla), pinza de contacto, sujetador; "clip-on" = de mordazas (???). Veo además que el verbo pinzar (que el Beigbeder presenta como equivalente de "to nip") brinda quizás posibilidades, así como el calificativo "de apriete". Entre las sugerencias que, con mayor o menor fortuna me han sido dadas: pinzas/pinzado, clip/clipsado, broche/brochado, presilla...?, coger??? Finalmente, mi solución "encaje/encajar a presión" es la que sigo sintiendo como la más 'elegante' para... salir del paso.
|