<ENV 243> RE TERM. ES: "CLIP ", ETC.


4/12/1998

************Résumé en français************

Rafael Aspillaga, traducteur péruvien en France, connaissant certaines traductions en espagnol d'une famille de termes autour de "clip" (en anglais et en français) mais ne la trouvant pas satisfaisante (REF <ENV 242>), demandait aux colistiers d'autres possibilités. Réponse de Luis Fernando Lara, responsable du Diccionario del Español de México.


************Texto en castellano************

Responde Luis Fernando Lara, responsable del Diccionario del Español de México, a Rafael Aspillaga, que preguntaba (REF <ENV 242>) por equivalentes en castellano de formas relacionadas con "clip" en inglés y en francés.

Señor Aspillaga:

Temo que va a encontrar muchas soluciones diferentes en el mundo hispánico, pero también hace falta precisar de qué clase de "clipper" --lo designo con el nombre que usted da en inglés, aunque en México ese no se conoce-- se trata. Aquéllos con los que se abrochan las chamarras y anoraks o pasamontañas, que consisten de dos círculos metálicos o plásticos, de los cuales en el interior del "macho" hay un reborde concéntrico y en el interior de la "hembra" una cavidad concéntrica, para que el primero entre a presión en el segundo, se llaman "broches" en México; más antiguamente, y ahora en lencería, en donde son más delicados, se llamaban y se llaman "presillas". Por "clip" en México sólo se entiende el pequeño alambre metálico, doblado en forma de óvalo, con que se sujetan hojas de papel.

Atentamente,

Luis Fernando Lara
Diccionario del español de México
Colegio de México
<[email protected]>

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal