<ENV 269> TERM.: "MES LEGAL" (es)?
02/01/99 ************Résumé en français************ Consultation urgente de Gabor Suto, de Budapest, sur une acception en espagnol -- de "mes legal" --, dans un contexte de préts bancaires.
Estimados colisteros: Felices fiestas, ante todo, y disculpas por insertar esta pregunta en esta época no laboral salvo los imperativos que el Honorable Cliente nos suele imponer a los traductores Respóndanme quienes tengan unos munutos y ganas y se conecten; si no, no importa: el trabajo lo tengo que entregar el liunes 4/1 y podría hacer una traducción literal. Pero me gustaría entender mejor los términos a traducir. Les cuento. Recibí un contrato español de préstamo hipotecario. No es la primera vez que traduzco este tipo de documentos al húngaro --y nunca tuve problemas insuperables-- pero es la primera vez que encuentro la expresión "mes legal" y aunque puedo hacer la traducción literal, no estoy contento con ella. Me parece que hay dos problemas: 1) tendría que conocer la técnica bursátil; 2) la formulación del contrato mismo es un poco superficial o demasiado "profesional". Cito aquí dos párrafos; con el primero no hay problema, solamente con el segundo. Si a pesar de las fiestas tienen algunos minutos libres, les agradecería mucho algunas ideas al respecto que me mejoraran la traducción. "A
efectos del presente contrato, por MIBOR (Tipo de Interés "Se denomina mes legal al que comienza y finaliza con las tres decenas del cómputo del coeficiente de caja según activos, con las especificaciones que sobre las mismas se contienen en la Circular del Banco de España 2/199|, de 27 de Febrero."
Saludos
cordiales
|