<ENV 270> CESLAA, MÉXICO: CURSOS


02/01/99

************Résumé en français************

Information sur les cours du premier trimestre 1999 au Centro de Estudios de Lingüística Aplicada, México.


************Texto en castellano************

Estimados colisteros:

El Centro de Estudios de Lingüística Aplicada, A.C. (CESLAA) de México les desea un feliz 1999, los invita cordialmente a participar en sus actividades académicas del primer trimestre del año y les solicita difundir esta información entre los posibles interesados.

· ANÁLISIS Y REDACCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS
Profesora: Silvia Peña-Alfaro.
Contenido: I. Generalidades sobre los lenguajes y los textos especializados. II. Características del lenguaje jurídico desde las perspectivas léxico-semántica, morfosintáctica, ortográfica y estilística. III. Tipología de los textos jurídicos. IV. Prácticas de redacción y corrección.
Fechas y horario: Martes 12, 19, 26 de enero y 2 de febrero de 07:00 a 10:00 A.M. (12 horas)

· INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN
Profesores: Georganne Weller y. Carlo Oriani.
Contenido: 1. Diferencias entre traductor e intérprete. Intérprete simultáneo, consecutivo y acompañante. 2. Características personales y profesionales, aptitudes, dominio de las lenguas, cultura general. 3. Papel del intérprete en la red de comunicación. Relación entre intérprete y tipo de evento. 4. Evolución histórica de la profesión. Papel de los organismos internacionales. 5. Fundamentos teórico-prácticos de estas carreras en México y el extranjero. Técnicas de enseñanza para la formación de intérpretes. 6. Campo de acción nacional, regional, internacional. Cargos permanentes vs. ejercicio libre de la profesión. Perspectivas en el siglo XXI. 7. Organización del equipo de trabajo para un evento. Función del jefe de intérpretes y de cabina. Clasificación A-B-C. 8. Asociaciones profesionales, condiciones de trabajo, reuniones académico-profesionales. 9. Influencia del tipo de bilingües en la interpretación. Procesamiento de la información. 10. Demostración de las principales!
modalidades de la interpretación a novatos.
Fechas y horario: Martes 12, 19 , 26 y jueves 14, 21 y 28 de enero de las 18:30 a las 21:30. (18 horas)

· CURSO TEÓRICO-PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS JURÍDICOS
Profesora: Luz María Romo Castro de Santamaría.
Contenido: Principios generales de la traducción francés-español. Características del lenguaje jurídico. Algunos problemas de traducción y terminología que plantean las diferencias conceptuales entre los sistemas jurídicos de México y Francia. Diferencias de estructura y estilo de los textos en francés y español. Estrategias para resolver problemas recurrentes. Ejercicios de terminología y traducción con textos de uso común en diversas ramas del Derecho.
Fechas y horario: Miércoles 13, 20, 27 de enero, 3, 10 y 17 de febrero de 18:30 a 21:30. (18 horas)

· LEGISLACIÓN EN INVERSIONES EXTRANJERAS
Profesora: Martha Hinojosa.
Contenido: I. Introducción al régimen de inversión extranjera en México. Tendencias actuales en materia tecnológica. La apropiación de la tecnológica. II. Régimen jurídico del secreto industrial. La transferencia de tecnología. El monopolio. III. Introducción a la propiedad industrial. Sistema de propiedad industrial de las relaciones internacionales. Invenciones y patentes. IV. Modelos de utilidad. Diseños industriales. Franquicias. Marcas. Nombres comerciales. V. Introducción a la propiedad intelectual. El sistema de propiedad intelectual en las relaciones internacionales. El derecho de autor en México. Los contratos. La situación del traductor en la legislación mexicana. VI. Mesas de trabajo.VII. Devaluación.
Fechas y horario: Jueves 14, 21, 28 de enero, 4, 11, 18 y 25 de febrero de 07:00 a 10:00 A.M. (21 horas)

· TALLER DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS PARA INTÉRPRETES PROFESIONALES
Profesores: Georganne Weller y otros profesores invitados.
Contenido: Interpretación de textos y discursos sobre temas de actualidad de ciencias sociales, económicas y políticas, ingeniería, computación y comercio internacional. Ejercicios de concentración y agilidad mental, interpretación a la vista de documentos en cabina, trabajo en parejas y afinación de pronunciación en inglés.
Fechas y horario: Miércoles 3, 10, 17 y 24 de febrero y 3, 10, 17 y 24 de marzo de 19:00 a 22:00. (24 horas)

· INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Profesor: Rafael Molina Pulgar.
Contenido: I. Introducción al tema. Reseña histórica de la teoría y la práctica de la traducción. II. Teorías contemporáneas de la traducción. III.Tipos de textos. IV. El proceso de la traducción. V. Ejercícios de traducción y corrección.
Fechas y horario: Lunes 1, 8, 15, 22 de febrero y 1 de marzo de las 18:00 a las 21:00. (15 horas)

· TALLER DE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN II
(inglés-español)
Profesora: Leticia Leduc.
Contenido: I. Breve repaso de los temas cubiertos en los módulos de terminología y traducción anteriores. II. Los lenguajes y los textos especializados. III. Principios de neología. IV. Situación actual y perspectivas de los bancos de terminología. V. Situación actual y perspectivas de las redes de terminología. VI. Recursos terminológicos en la Internet..
Fechas y horario: Martes 9, 16, 23 de febrero y 2, 9 y 16 de marzo de las 07:00 a las 10:00 A.M. (18 horas)

· TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS DEL PORTUGUÉS EUROPEO AL ESPAÑOL
Profesor: Carlo Oriani.
Contenido: Primer módulo: Peculiaridades del portugués europeo frente al "brasileiro". Principales diferencias desde el punto de vista morfológico, sintáctico y semántico. Segundo módulo: Traducción de diferentes tipos de textos al español, aplicando los conocimientos adquiridos en el primer módulo.
Fechas y horario: Primer módulo: viernes 12, 19, 26 de febrero, 05 y 12 de marzo de las 18:30 a las 21:30. Segundo módulo: viernes 19, 26 de marzo, 16, 23 y 30 de abril de las 18:30 a las 21:30. (30 horas)

· DERECHO INTERNACIONAL PÚBLICO Y PRIVADO
Profesora: Tania Gabriela Rodríguez Huerta.
Contenido: I. Concepto de Derecho Internacional Público. II. Fuentes del Derecho Internacional Público. III. Derecho de los Tratados. IV. Soberanía territorial y responsabilidad internacional. V. Organismos Internacionales. VI. Derecho Internacional Privado. VII. Conflicto de leyes y jurisdicciones.
Fechas y horario: Jueves 4, 11, 18, 25 de marzo y 15, 22 y 29 de abril de 07:00 a 10:00 A.M. (21 horas)

· CURSO TEÓRICO-PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS JURÍDICOS
Profesora: Madeline Newman Ríos.
Contenido: I. Most common types of translations: Civil Registry Documents. Service of Process. Notary Instruments and Authentications/Legalizations. Contracts. Powers of Attorney. Articles of Incorporation. Official Letters. Adoption & Divorce Proceedings. Real State Contracts, etc. II. Linguistic, Grammar and Style Issues in Legal Translation: Repetition. The gerundio. The subjunctive. Use of the tenses. Verbal forms for expressing obligation, etc. III. Differences in Legal Sistems and their impact Upon Translation: Notary Publics & Recording of Documents in the U.S. vs. Latin america. Oral vs. Written Procedures. Stages of a Civil/Criminal Case, etc. IV. Research Methods for Legal Translation. Legal Encyclopedias. Bilingual Dictionaries. Laws, Codes and Regulations. Use of Internet (Internet sources and Web searches) with hands-on practice.
Fechas y horarios: Matutino: todos los días a partir del lunes 18 de enero de las 07:00 a las 10:00 y hasta el sábado 23 de las 09:00 a las 15:00. (21 horas); Vespertino, todos los días a partir del lunes 18 de enero de las 18:30 a las 21:30 y hasta el sábado 23 de las 09:00 a las 15:00. (21 horas)

· CURSO TEÓRICO-PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS DE CONTABILIDAD FINANCIERA, ADMINISTRATIVA Y FISCAL
Profesores: Primer módulo: Roberto Soto Leyva, Segundo módulo: Susan Streff y Leticia Leduc.

Contenido: Primer módulo: I. Introducción al tema. Definición de "contabilidad". Su relación con otros campos del conocimiento. II. Organización de la materia: a) ramas de la contabilidad b) presentación formal de los contenidos: c) tipos de textos: III. Situación y problemática actuales de la contabilidad en México y el mundo en general. IV. Herramientas: principios y métodos de contabilidad, reglas de valuación, reglas de presentación, estados financieros, etc. V Conceptos básicos, procedimientos y productos finales del sistema de contabilidad: la estructura contable, etapas del ciclo contable, estados financieros básicos, entre otros. Segundo módulo: Ejercicios de i) análisis y resolución de problemas generales y puntuales de terminología y traducción y ii) traducción y corrección de textos seleccionadas conforme al contenido del Módulo I. Elaboración de una bibliografía y un glosario de términos y fraseología básicos para el traductor de textos contables. Duración: 33 hor!
as.


Leticia Leduc
<[email protected]>
y/o Georganne Weller
Dirección General
CESLAA
Matías Romero No. 102, Col. del Valle, C.P. 03100
Del. Benito Juárez, México, D.F.
tels. y fax (52 5) 575 15 88 y 575 1132

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal