<ENV 341> RE TERM (es; fr) MEDICA: RESPUESTAS // MEDICALE: REPONSES
19/02/99 *************Introducción en castellano************** Tres textos acerca de la consulta sobre terminología médica de ayer (REF <ENV 338>, <ENV 339>): dos en castellano, de Sofía Alvarez que ha respondido directamente, por la urgencia, a Valérie Andreani, salvo un término aquí reproducido, y de Miguel Wald, y en francés el agradecimiento de Valérie Andreani, que seguramente nos hará llegar próximamente un resumen de los resultados. **************Introduction en français************** Trois textes concernant la consultation sur terminologie médical de hier:(REF <ENV 338>, <ENV 339>): deux en espagnol, de Sofía Alvarez qui a répondu directement, à cause de l'urgence, à Valérie Andreani (sauf un terme reproduit ici), et de Miguel Wald, et un en français, où Valérie Andreani remercie tous ceux qui l'ont aidé. Elle nous en fera parvenir sans doute prochainement un résumé des réponses. ******Textos // Textes****** 1. Como me ha parecido más rápido, esta mañana he dirigido la respuesta a las dudas de los términos médicos en español, directamente a Valérie Andreani, a su correo electrónico. Espero que lo haya recibido. Por
cierto, yo creo que es "ADN girasa", sinónimo de
"girasa". Sofía
Álvarez ______ >
glycopeptides = glycopeptides = glicopéptidos >-
quinolones = quinolones = quinilones >-
aminoglycosides = aminoglycosides = aminoglicósidos >-
macrolides = macrolides = macrólidos >-
tetracyclines = tetracyclines = tetraciclinos >-
blessures post-traumatiques = heridas postraumáticas >-
necrotizing infections = infections nécrosantes = infecciones
necrosantes >-
erysipelas = erysipèle = erisipela >-
folliculitis = folliculite = foliculitis >-pyoderma
= pyodermie = piodermia o pioderma ? ? >-
coagulase negative staphylococci = staphylocoques coagulase négatifs
= No he (hemos) podido ayudar en todo, pero algo es algo. Besos/abrazos, según corresponda (recuérdese que soy un tradicional machista porteño), Miguel Miguel
Wald ______ Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont répondu à mes questions de terminologie médicale, grâce à elles, ma collègue (qui va d'ailleurs s'inscrire à Termilat !) a pu rendre sa traduction à temps et avec les termes appropriés. Merci
à tous |