<ENV 341> RE TERM (es; fr) MEDICA: RESPUESTAS // MEDICALE: REPONSES


19/02/99

*************Introducción en castellano**************

Tres textos acerca de la consulta sobre terminología médica de ayer (REF <ENV 338>, <ENV 339>): dos en castellano, de Sofía Alvarez que ha respondido directamente, por la urgencia, a Valérie Andreani, salvo un término aquí reproducido, y de Miguel Wald, y en francés el agradecimiento de Valérie Andreani, que seguramente nos hará llegar próximamente un resumen de los resultados.

**************Introduction en français**************

Trois textes concernant la consultation sur terminologie médical de hier:(REF <ENV 338>, <ENV 339>): deux en espagnol, de Sofía Alvarez qui a répondu directement, à cause de l'urgence, à Valérie Andreani (sauf un terme reproduit ici), et de Miguel Wald, et un en français, où Valérie Andreani remercie tous ceux qui l'ont aidé. Elle nous en fera parvenir sans doute prochainement un résumé des réponses.

******Textos // Textes******

1.
Buenas tardes a todos,

Como me ha parecido más rápido, esta mañana he dirigido la respuesta a las dudas de los términos médicos en español, directamente a Valérie Andreani, a su correo electrónico. Espero que lo haya recibido.

Por cierto, yo creo que es "ADN girasa", sinónimo de "girasa".

Saludos para todo el mundo,

Sofía Álvarez
<[email protected]>
CINDOC / CSIC
Madrid
Mesa Directiva de Realiter

______
2.
Con la ayuda de mi hermano (profesional de la medicina), confirmo que los siguientes términos en castellano son correctos (no sé en los demás idiomas):

> glycopeptides = glycopeptides = glicopéptidos
Es correcto.

>- quinolones = quinolones = quinilones
El correcto es: QUINOLONAS

>- aminoglycosides = aminoglycosides = aminoglicósidos
Correcto: AMINOGLUCÓSIDOS

>- macrolides = macrolides = macrólidos
Es correcto.

>- tetracyclines = tetracyclines = tetraciclinos
Correcto: TETRACICLINAS.

>- blessures post-traumatiques = heridas postraumáticas
Es correcto.

>- necrotizing infections = infections nécrosantes = infecciones necrosantes
Corecto: INFECCIONES NECROTIZANTES (aunque "necrosantes" es aceptable).

>- erysipelas = erysipèle = erisipela
Es correcto.

>- folliculitis = folliculite = foliculitis
Es correcto.

>-pyoderma = pyodermie = piodermia o pioderma ? ?
Correcto: PIODERMIA.

>- coagulase negative staphylococci = staphylocoques coagulase négatifs =
estafilococos coagulasio negativos ? ?
Correcto: ESTAFILOCOCOS COAGULASA NEGATIVOS

No he (hemos) podido ayudar en todo, pero algo es algo.

Besos/abrazos, según corresponda (recuérdese que soy un tradicional machista porteño),

Miguel

Miguel Wald
<[email protected]>
Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires
Revista Idiomanía
www.logos.it/idiomania/index.html

______
3.

Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont répondu à mes questions de terminologie médicale, grâce à elles, ma collègue (qui va d'ailleurs s'inscrire à Termilat !) a pu rendre sa traduction à temps et avec les termes appropriés.

Merci à tous
Valérie Andreani
<[email protected]>

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal