<ENV 596> RE TERM "CASTILLETE", "UTILLERO"? gl, lenguas latinas // langues latines
![]() 21/10/99 **************Résumé en français************** Un groupe de colistiers du Centro de Terminoloxía de Galicia (Termigal) nous demandaient notre avis sur deux termes: "castillete", en art et architecture et "utillero", du domaine des sports (ENV 592). Nous demandions -- et demandons -- quels seraient leurs équivalents dans les autres langues latines. Margarita Correia (ILTEC, Lisbonne) répondait sur le portugais: "andaime" et "roupeiro", respectivement (ENV 593). Et maintenant Talia Bugel, linguiste, lexicographe et traductrice uruguayenne au Brésil, nous répond sur un usage du signifiant "utilero" dans l'espagnol du Río de la Plata.
Un grupo de colisteros del Centro de Terminoloxía de Galicia (Termigal) nos preguntaban nuestra opinión por dos términos o candidatos a tales: "castillete", del ámbito de arte y arquitectura y "utillero", del ámbito deportivo, en el texto expuesto en <ENV 592>, y extendíamos la consulta, como también ahora, hacia equivalentes de estos términos en los demás idiomas latinos. En portugués, "lengua hemana", Margarita Correia (ILTEC, Lisboa) traducía por "andaime" y "roupeiro", respectivamente, justificádolo en detalle (ENV 593). Y ahora responde Talia Bugel, lingúista, lexicógrafa y traductora uruguaya en Brasil:
Talia
Bugel |