<ENV 596> RE TERM "CASTILLETE", "UTILLERO"? gl, lenguas latinas // langues latines


21/10/99

**************Résumé en français**************

Un groupe de colistiers du Centro de Terminoloxía de Galicia (Termigal) nous demandaient notre avis sur deux termes: "castillete", en art et architecture et "utillero", du domaine des sports (ENV 592). Nous demandions -- et demandons -- quels seraient leurs équivalents dans les autres langues latines. Margarita Correia (ILTEC, Lisbonne) répondait sur le portugais: "andaime" et "roupeiro", respectivement (ENV 593). Et maintenant Talia Bugel, linguiste, lexicographe et traductrice uruguayenne au Brésil, nous répond sur un usage du signifiant "utilero" dans l'espagnol du Río de la Plata.


************Resumen y texto en castellano*************

Un grupo de colisteros del Centro de Terminoloxía de Galicia (Termigal) nos preguntaban nuestra opinión por dos términos o candidatos a tales: "castillete", del ámbito de arte y arquitectura y "utillero", del ámbito deportivo, en el texto expuesto en <ENV 592>, y extendíamos la consulta, como también ahora, hacia equivalentes de estos términos en los demás idiomas latinos. En portugués, "lengua hemana", Margarita Correia (ILTEC, Lisboa) traducía por "andaime" y "roupeiro", respectivamente, justificádolo en detalle (ENV 593). Y ahora responde Talia Bugel, lingúista, lexicógrafa y traductora uruguaya en Brasil:


Mi contribución parte del uso y no soy especialista en portugués ni en gallego. Pero en español del Río de la Plata, el 'utilero' es el que se ocupa de la escenografía en un espectáculo (teatral o musical). El utillero futbolístico gallego, ¿no tendrá relación con esto?

Talia Bugel
<[email protected]>

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal