<ENV 643> TERM es (URUGUAY) > fr ?
![]() 4/12/99 **************Resumen en castellano************** La colistera Françoise Degenne está traduciendo un comunicado de prensa uruguayo al francés y solicita ayuda urgente con algunos términos. Françoise
Degenne
Bonjour, Je suis en train de traduire un communiqué de presse concernant la filiale de Gaz de France en Uruguay, qui n'a pas l'air de respecter ses engagements. A la fin du communiqué, on demande d'envoyer des fax de soutien à une personne qui est "Intendente de Montevideo". De quelle fonction s'agit-il? On demande d'autre part que soient respectés les "fueros sindicales". S'agit-il de privilèges ou un autre terme serait-il plus approprié? Enfin, j'ai toujours (et j'espère ne pas être la seule, cela me rassurerait!) des difficultés à rendre "laboral" en français. J'ai une "Comisión de Asuntos Laborales" (au Sénat), ainsi qu'une "estabilidad laboral" des ouvriers, qui là me paraît être une stabilité professionnelle. Merci à ceux qui pourront me donner un coup de main. C'est bien sûr pour lundi matin première heure (heure européenne) et je voudrais pouvoir l'envoyer dimanche soir. Amicalement, Françoise
Degenne |