<ENV 643> TERM es (URUGUAY) > fr ?


4/12/99

**************Resumen en castellano**************

La colistera Françoise Degenne está traduciendo un comunicado de prensa uruguayo al francés y solicita ayuda urgente con algunos términos.

Françoise Degenne
<[email protected]>
Traductrice technique EN, ES->FR


************Texte en français **************

Bonjour,

Je suis en train de traduire un communiqué de presse concernant la filiale de Gaz de France en Uruguay, qui n'a pas l'air de respecter ses engagements. A la fin du communiqué, on demande d'envoyer des fax de soutien à une personne qui est "Intendente de Montevideo". De quelle fonction s'agit-il?

On demande d'autre part que soient respectés les "fueros sindicales". S'agit-il de privilèges ou un autre terme serait-il plus approprié? Enfin, j'ai toujours (et j'espère ne pas être la seule, cela me rassurerait!) des difficultés à rendre "laboral" en français. J'ai une "Comisión de Asuntos Laborales" (au Sénat), ainsi qu'une "estabilidad laboral" des ouvriers, qui là me paraît être une stabilité professionnelle. Merci à ceux qui pourront me donner un coup de main. C'est bien sûr pour lundi matin première heure (heure européenne) et je voudrais pouvoir l'envoyer dimanche soir.

Amicalement,

Françoise Degenne
<[email protected]>
Traductrice technique EN, ES->FR

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajes lista de mensajes}


volver a la p�gina principal