{ consulte los boletines } {consulte la primera encuesta }

.Resultados de la segunda encuesta

Estimados colegas:

Siguiendo a la primera encuesta, esta segunda encuesta de calidad anual fue realizada del 26 de enero al 15 de marzo de 2000, fechas entre las que creció el número de colisteros de 370 a 410.

37 colisteros respondieron a las mismas preguntas que en la versión precedente.

La agrupación de todas las respuestas recibidas sin comentarios se encuentran en la página Respuestas recibidas

A continuación, un resumen comentado de esas respuestas.

1) En las preguntas con notas de 0 = 'muy mal' a 3 = 'muy bien', los colisteros consideran:
que el contenido es pertinente (25 colisteros ponen 3, 9 ponen 2, 2 ponen 1, 1 no responde),
que las informaciones son interesantes (20 ponen 3, 14 ponen 2, 1 pone 1, 2 no responden),
que la moderación es adecuada (29 ponen 3, 7 ponen 2, 1 no responde),
que la participación de los miembros de la lista es adecuada (15 ponen 3, 17 ponen 2), aunque 4 consideran que es poco adecuada (ponen 1) y 1 no responde,
que la lista les brinda lo que desean (15 ponen 3, 17 ponen 2), pero para 4 colisteros esto no es así (ponen 1) y 1 no responde.

Comentario [1]

2) En las respuestas de opción SÍ o NO, para los colisteros
la lista no incluye demasiadas informaciones (33 NO y 3 SÍ, 1 no responde),
la lista no incluye muy pocas informaciones (26 NO y 7 SÍ, 3 no responden), [2]
no hay demasiadas preguntas y respuestas en los boletines (33 NO y 3 SÍ, 1 no responde),
no hay muy pocas preguntas y respuestas en los boletines (28 NO y 8 SÍ, 4 no responden), [3]
el plurilingüismo y la pluralidad de los países son apreciados (31 SÍ y 4 NO, 2 no responden),
la traducción, tal como se realiza, es satisfactoria (33 SÍ y 1 NO, 3 no responden).[4]

3) En las respuestas libres

a) Quisiera recibir más informaciones sobre…

Aun cuando a la gran mayoría les parece suficiente la información recibida, muchos colisteros quisieran recibir, llegado el caso, más informaciones sobre:
eventos relacionados con la terminología,
programas (software) y bancos de datos terminológicos,
cursos y capacitación,
trabajos en curso,
recursos textuales, bibliográficos o diccionáricos en línea e informatizados, pero
también editados en papel.

Otros manifestaron también su deseo de recibir más información sobre:
las actividades referidas, pero sobre todo en América Latina, [5]
oportunidades de trabajo en Internet y a distancia, para traductores y terminólogos: tarifas, formas de contratación, etc. [6]

Otros, sobre temas concretos como:
generación y gerencia de conocimiento, creación de mapas conceptuales,
lingüística,
nuevas tecnologías en general,
textos financieros, bursátiles, comerciales, jurídicos[7]

Por otra parte,
en relación con la formación, un colistero desearía que se incluyeran más específicamente materiales, ideas y estrategias de docencia, proposiciones de proyectos (realizables a corto y medio plazo),
en relación con las publicaciones, un colistero quisiera recibir más información referida a investigaciones y grupos de investigación académicos, en particular. [8]

Y un colistero propone también: "sobre publicaciones, quizás una lista de todo lo que se ha informado hasta ahora para que pudiéramos tener más información en menor tiempo. Por ejemplo: una lista de todos los diccionarios y bases de datos comunicados vía Termilat..." [9]

b) Quisiera recibir menos informaciones sobre…

Muy pocos han solicitado recibir menos información e incluso alguien señaló, entusiasta…;-) "Las informaciones siempre son buenas y cuanto más mejor.... hay que dar más informaciones ". Un colistero indicó aquí, una vez más, la necesidad de evitar en los boletines las presentaciones personales. [10]

c) A los colisteros no les gusta….

Algunos colisteros se quejaron de la poca participación. Y uno enfatizó: "Primero hay que buscar y hacer esfuerzos propios en la red y preguntar/pedir solamente después de agotar sus recursos propios…"
Dos colisteros se quejaron de que lleguen a menudo boletines repetidos, [11]
Tampoco le gustó a un colistero el tiempo a veces demasiado largo que tardan en llegar las respuestas, "aunque eso no dependa necesariamente del moderador sino de los participantes de la lista".
Un colistero señaló que, a su juicio, las traducciones a veces son "demasiado resumidas en relación al texto original. En ocasiones no se puede responder a una pregunta concreta debido a que falta contexto". [12]

d) Y lo que más gusta…

Para muchos se trata de la ayuda recíproca entre colisteros, dada por la posibilidad directa y rápida de comunicación, tanto como el debate y la participación internacional y plurilingüe.
Para un colistero lo mejor de la lista es poder mantenerse al corriente de lo ocurre en terminología a nivel institucional.
Para otro, las ofertas de trabajo.

e) y f) Preferiría y sugeriría que…

Entre las respuestas a estas dos preguntas similares, ha habido algunas sobre la actividad de los colisteros: necesidad de más mensajes, más participación, que esta participación sea menos envarada, más espontánea…

Y ha habido también respuestas sobre la actividad de la moderación o de la lista más en general:
Dos colisteros sugieren que haya temas preestablecidos de discusión, y uno de los dos, que se trate un tema por mes. Y adelanta un ejemplo: "¿Cuál es el papel de la teoría del concepto en las nuevas teorías terminológicas?". [13]
Otro colistero propone que se agrupen al menos ciertas búsquedas de equivalentes terminológicos de manera periódica: una vez por semana, o cada dos semanas. [14]
Otro, que se comuniquen periódicamente síntesis de listas de sitios web que hayan aparecido en boletines, sintetizados por el moderador, eventualmente agrupados por tema. [15]
Alguien sugiere que los mensajes aparezcan en la forma redactada por sus autores y la moderación se limite a casos extremos. [16]
Un colistero propone que algunos datos puedan ser enviados como documentos adjuntos, a quienes no tienen conexión o tienen dificultades de conexión con el web, a solicitud ante el moderador. [17]
Otro colistero, que las consultas en relación con un idioma no se extiendan sistemáticamente a los demás idioma latinos. [18]
Otro, que "al menos la presentación de Termilat en el web se hiciera en todas las lenguas de la Unión Latina. Cuando uno llega a la primera página y se encuentra con sólo dos lenguas (y si no sabe ni una ni otra) puede ser nefasto". [19]
Y otro propone que se anuncie la lista en todas las páginas de Internet relacionadas con la lingüística [20]

g) Otros Comentarios

Esta sección, ha servido a veces para insistir en aspectos ya tratados, pero más a menudo para completar propuestas así como para una evaluación general final.

Ha habido varias felicitaciones… que son también autofelicitaciones… en la medida en que el trabajo depende mucho de los propios colisteros: pueden consultarse en Respuestas recibidas ;-)

Alguien propone que se ofrezcan cursos a distancia [21]
Alguien sugiere aun: "Tal vez sería interesante para un futuro aprovechar las informaciones que circulan en la lista para agruparla por "temas" y hacer una especie de base de datos multilingüe, una lista sistemática de las personas que intervienen en la lista y los trabajos que realizan... un web de Termilat fácilmente accesible" [22]
Y otro colistero concluye: "Creo que Termilat puede mejorar mucho si ofrece más posibilidades de participación a más gente, informando más y mejor, pero me imagino que no sea fácil administrarlo todo y en tan poco tiempo con pocos recursos. Espero que un día lleguemos a alcanzar un nivel mejor, pero ello dependerá de la participación de todos".

 

Conclusiones y resoluciones principales

Como resultado de esta encuesta, se puede concluir una satisfacción global de los colisteros con respecto al funcionamiento de Termilat, pero una serie de críticas y propuestas deberán ser tenidas en cuenta:

En cuanto al trabajo de la moderación, Termilat se encaminará a:

Continuar con la política de pluralidad (tanto de temas dentro de la terminología o relacionados con ella, como de lenguas, de interlocutores, etc.), sin perder de vista lo esencial del trabajo, su pertinencia: la terminología en las lenguas neolatinas y las tecnologías relacionadas.
Continuar con la traducción de mensajes tal como hasta ahora.
Incrementar ligeramente la cantidad de información sobre diferentes aspectos de la terminología (eventos, publicaciones, libros, cursos, etc.) y de las industrias relacionadas con la terminología, así como sobre aspectos académicos y sobre las actividades de las asociaciones y redes.
Incentivar una mayor participación de los colisteros, en particular de los hablantes de las lenguas actualmente menos representadas.
Tener en cuenta, dándolas a conocer a todos en boletines específicos, nuevas propuestas de trabajo tales como: establecer temas de discusión (por ejemplo: "¿Cuál es el papel del concepto en las nuevas teorías terminológicas?"); que la búsqueda de equivalentes terminológicos se organice periódicamente (por ejemplo: cada dos semanas); organizar quizás el abundante material que representan los boletines tal como están agrupados aquí en el sitio. Por temas, en forma de bases de datos…
Procurar una mayor difusión de la lista.
Incluir cuanto antes las presentaciones de los colisteros en las páginas del sitio web, lo que tendría que ayudar a mejorar la comunicación recíproca.

Y por otro lado, se solicita a los colisteros:

una mayor participación activa en todos los intercambios,
proseguir con sus críticas y propuestas de trabajo, tal como esta encuesta ha podido ser muestra,
seguir contribuyendo a la difusión de Termilat.


Muchas gracias a todos.

 

Comentarios

[1] Los comentarios van a aparecer sobre todo así, en forma de notas. Todo deja traslucir, en el punto 1, que siguen siendo satisfactorios el funcionamiento y el contenido de la lista. :-)


volver

[2] Los resultados del punto 2 muestran un deseo de incrementar la cantidad de informaciones que se intercambian.


volver

[3] Estas dos series de respuestas permiten pensar que los colisteros desearían mayor participación activa de todos en los intercambios.


volver

[4] Estas dos series de respuestas muestran que sigue siendo deseable continuar con la línea actual de pluriligüismo y traducción.


volver

[5] Esto dependerá de la participación de los colisteros. La moderación no privilegia más una región latina que otra; pero América Latina es asimismo una de las regiones mejor representadas en Termilat.


volver

[6] Cada vez más ofertas de trabajo son incluidas en la lista. No incluimos, en cambio, las tarifas respectivas, que los colisteros pueden negociar con quienes proponen el trabajo. En cuanto a discusiones sobre condiciones de trabajo en general, bienvenidas las que se refieran a más específicamente a terminología; para las referidas a la traducción, hay suficientes foros al respecto, por ejemplo en listas colegas que Termilat cita periódicamente.


volver

[7] Todos estos temas (algunos de los cuales han venido apareciendo en boletines), son por cierto bienvenidos en la medida de su relación con la terminología, las industrias de la lengua, la traducción especializada: corresponde a quienes los señalan incluirlos en sus mensajes a la lista…


volver

[8] De nuevo temas cuya presencia es bienvenida, y corresponde a quienes los señalan incluirlos en sus próximos mensajes …


volver

[9] El trabajo de síntesis… queda por hacer, con formas de colaboración a encontrar teniendo sin duda en cuenta diferentes propuestas, que aparecen aquí. Por de pronto, el conjunto de la información está acumulada, con *asuntos* de los boletines y documentos adjuntos bien descriptivos de su contenido, en el conjunto de los boletines; la moderación trata siempre de señalar la reaparición de un tema, remitiendo a los boletines respectivos.


volver

[10] Es algo que Termilat evita ahora sistemáticamente, consecuencia de reiterados pedidos en primera encuesta anual . No obstante, estas presentaciones son anunciadas en sendos boletines para incluirlas todas en una sección del sitio web… Aquí la moderación debe hacer un mea culpa: tenemos un importante atraso en esto, que será saldado.


volver

[11] Esta falla de funcionamiento ha sido corregida y últimamente se da muy poco.


volver

[12] Que las traducciones en los boletines sean resumidas, es deliberado desde un comienzo y así desea la gran mayoría que continúe el trabajo. Pero siempre se puede pedir al moderador (tal como anuncia la circular de bienvenida y aquí mismo la página de presentación) una traducción de mayor extensión al castellano o al francés (plazo de obtención: 24 horas), o bien al italiano, el portugués o el rumano (48 horas). Muchos habían señalado, no solo en ocasión de la primera encuesta, la necesidad de solicitar los términos en contexto; fue una de las resoluciones derivadas de esa encuesta. El moderador seguirá solicitando contexto cuando corresponda.


volver

[13] Nos parece una propuesta sumamente interesante, que podríamos ir incluyendo en un próximo boletín.


volver

[14] Otra propuesta interesante, a incluir en un próximo boletín.


volver

[15] Otro trabajo de síntesis por hacer, con formas de colaboración a encontrar… Ver por de pronto aquí el conjunto de los boletines


volver

[16] Es lo que sucede… y seguiremos teniendo en cuenta que es muy importante.


volver

[17] Es también lo que sucede…


volver

[18] Pues… esto, que es solicitado por una sola persona, no podrá ser satisfecho:… contradice la razón de ser de esta lista plurilingüe y el apoyo de la mayoría de los colisteros a este plurilingüismo.


volver

[19] Trataremos de satisfacer este pedido cuanto antes.


volver

[20] De acuerdo, aunque ya se hace: incrementar esta tarea de todos.


volver

[21] Pues…convendría solicitarlo en un boletín.


volver

[22] Otro trabajo de síntesis por hacer, con formas de colaboración a encontrar… Ver por de pronto aquí el conjunto de los boletines


volver