|
<ENV
081> TERMINOS DE INFORMATICA (FRANCES / CASTELLANO) //
TERMES D'INFORMATIQUE (FRANÇAIS /ESPAGNOL)
17/04/98 ************Résumé en français************ Reprise de la discussion sur termes d'informatique français /espagnol (REF <ENV 063, 064>) ainsi que sur @ <ENV 062>. Le Dictionnaire Panlatin de l'Informatique est celui de Realiter, désormais sur Internet: http://www.tele3.net/terminologie/term-acc.htm ***********Introducción en castellano************ Volviendo a lo que
discutíamos sobre algunos términos de informática en relación francés
/ castellano (REF <ENV 063, 064>),
así como sobre @ (<ENV 062>: @/ARROBAS/AT/
A COMERCIAL/AROBAS), nos escribe Rodolfo Alpízar Castillo, presidente
de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes. ***********Texto en castellano************ Aunque con algún atraso, deseo tomar parte en la conversación sobre algunos términos. 1. En Cuba decimos
'cliquear', y ocasionalmente 'clicar'. En el Diccionario Panlatino
de la Informática, se podrá ver que también en otros lugares se usa,
al menos en Argentina. Si hay muestras en el Caribe y en Sudamérica,
no es improbable que esté generalizado a gran parte de América. 2. En Cuba tenemos 'salvar' - 'salva' - 'copia de seguridad' - 'copia. Es decir: voy a SALVAR, voy a HACER UNA SALVA, hice varias COPIAS DE SEGURIDAD, voy a hacer una COPIA. Me parece que COPIA esta ocupando cada vez mas el lugar de SALVA 3. Al signo @ siempre lo hemos conocido como 'arroba(s)', con dos RR. Saludos a todos |