
12/10/98
*******Resumen, textos,
traducciones al castellano********
Luis E. Bruni nos pedía
recientemente (REF <ENV 186>, a los
miembros de Termilat, opiniones acerca de la traducción al castellano
de los términos ingleses "sustainable development" et "sustainability",
con respecto a los que no encuentra consenso y en cambio variaciones
entre "desarrollo sustentable", "desarrollo sostenible",
"desarrollo ambientalmente sustentado"; "sustentabilidad"...
Hemos recibido dos respuestas sobre la
terminología en castellano, y tres sobre soluciones francesas, "pistas" quizás
para el trabajo en castellano.
1. [orig. es]
[...] una versión española [...] Nosotros decimos "desarrollo sostenible" y
"sostenibilidad", reconociendo que lo hacemos más porque estos términos ya se
han introducido o aceptado ampliamente en España (medios de comunicación, libros,
conferencias sobre el tema etc.) que por convicción absoluta.
Un saludo para todos...
Sofía Alvarez
CINDOC / CSIC
[email protected]
2. [orig. es]
Los "empíricos" creemos que "el uso tiene la razón". Como corpus de
referencia para estudiar el uso, tenemos Internet. Por ejemplo, he aquí las frecuencias
obtenidas en Altavista:
"desarrollo sostenible": 13394
"desarrollo sustentable": 4837
"desarrollo sustentado": 37
"desarrollo ambiental* sustentado": 2
Habría que refinar buscando modificaciones del término de base, como "desarrollo
difícilmente sostenible", que confirmen la existencia de dicho término. Pero esto
es más difícil, así que consideraremos que las frecuencias de los términos no
modificados son representativas.
Entonces, en Internet se usa más "desarrollo sostenible". Sin embargo, "el
uso" se puede equivocar por contaminación: las palabras más conocidas vienen más
fácilmente a la mente. Estudiemos, pues, la frecuencia del adjetivo solo, y la frecuencia
relativa con relación al término compuesto con "desarrollo":
"sostenible": 52550, "sostenible" como desarrollo: 13394/52550 = 25%
"sustentable": 8243, " sustentable"como desarrollo: 4837/8243 = 59%
"sustentado": 5662, " sustentado" como desarrollo: 37/5662 = 0,6 %.
"Sustentado" es muy sospechoso, ya que se encuentra mucho más fuera de la
composición con "desarrollo".
Con estas estadísticas se pueden calcular muchas fórmulas, pero, en resumen, el uso en
Internet parece dar como ganadores a "desarrollo sostenible" o "desarrollo
sustentable".
Ahora bien, supongo que ya se ha debatido bastante sobre las diferencias entre
"sostener" y "sustentar", sobre el sufijo -a/ible, sobre el hecho de
que "sustentado" indica un hecho pasado, al contrario de "sostenible"
o "sustentable" que indican una posibilidad en el futuro. Prefiero
"sostenible". A mi parecer, si se puede sostener un ritmo o una nota, se puede
sostener un desarrollo. Además, "sustent..." podría ser también
contaminación por el inglés "sustain...".
Saludos
Jean-Marc Langé
[email protected]
Gte Pdtos de Reconocimiento de voz para America Latina
http://www.ibm.com/viavoice
3. [orig. fr]
Con respecto a "sustainable development", suelo encontrar, en francés, el
término "développement durable". Esta noción de duración, que se opone a la
del interés por el beneficio a corto plazo, a la explotación de las poblaciones y el
pillaje de los recursos naturales, abre quizás una pista para la investigación en
castellano.
Philippe Beaudonnet, traducteur
[email protected]
4. [orig. fr]
En relación con "sustainable development", el problema de su traducción se
planteó durante mucho tiempo en Francia. Parecería que la orientación actual va en
dirección de "développement durable". Existen variantes ("développement
soutenable"), come ocurre en castellano. Pero "soutenabilité" y
"soutenable" sugieren otra significación en francés.
¡Buena suerte en castellano!
Loïc Depecker
Université de Paris 3
[email protected]
Secrétaire Général de Realiter
5. [orig. fr]
Al no ser competente en casdellano, solo puede darle a conocer las recomendaciones
francesas, por si le resultaran de utilidad.
La Comisión especializada en el medio ambiente [comisión oficial integrada por
especialistas, terminólogos, etc.] está por proponer las siguientes equivalencias:
"Développement durable". Sinónimo: "écodéveloppement". Nota:
También se dice "développement tenable". Equivalente extranjero:
"sustainable development"
"Développement non durable". Nota: También se dice "développement non
tenable". Equivalente extranjero: "unsustainable development".
Cordialemente
Gina Mamavi
Délégation génerale à la langue française (DGLF)
[email protected]
********Résumé, textes, traductions
en français********
Luis E. Bruni demandait
récemment (REF <ENV 186>) quel était
l'avis des membres de Termilat. concernant les traductions en espagnol
des termes anglais "sustainable development" et "sustainability",
par rapport auxquelles il ne trouve pas de consensus mais les variantes
"desarrollo sustentable", "desarrollo sostenible",
"desarrollo ambientalmente sustentado"; "sustentabilidad"...
Nous avons reçu deux réponses
concernant les termes en espagnol et trois réponses concernant les versions françaises,
proposées comme "orientations" pour les recherches en espagnol.
1. [orig. es]
Sofía Alvarez (CINDOC / CSIC -Espagne-, membre du Comité de Realiter) nous fait savoir
que
> les fomes employées en Espagne sont "desarrollo sostenible" y
"sostenibilidad",
> tout en reconnaissant que nous le faisons parce que ces termes sont déjà introduits
dans
> l'usage ou acceptés très largement (mass media, livres, conférences libros,
conferencias
> sobre el tema etc.) plutôt que par conviction.
Sofía Alvarez
CINDOC / CSIC
[email protected]
2. [orig. es]
De son côté, Jean-Marc Langé (Pdtos. de Reconocimiento de voz para América Latina,
IBM), nous écrit:
Nous, les empiristes, nous croyons que "l'usage a raison". Como corpus pour
l'étude de cet usage, nous avons Internet. Voilà les fréquences d'après AltaVista:
"desarrollo sostenible": 13394
"desarrollo sustentable": 4837
"desarrollo sustentado": 37
"desarrollo ambiental* sustentado": 2
Il faudrait approfondir cette recherche en cherchant des modifications du terme de base,
par exemple "desarrollo dificilmente sostenible", qui confirmeraient l'existence
du terme en question. Mais cela est plus difficile et nous n'avons donc considéré comme
représentatives les fréquences des termes non modifiés.
Cela prouverait que, dans la Toile, "desarrollo sostenible".est la forme la plus
employée. Or, l'usage peut se tromper par contamination, les mots les plus connus venant
plus facilement à l'esprit. Ce qui nous invite à étudier la fréquence de l'adjectif
tout seul et sa fréquence relative dans le terme composé avec "desarrollo":
"sostenible": 52550, "sostenible comme desarrollo: 13394/52550 = 25%
"sustentable": 8243, "sustentable comme desarrollo: 4837/8243 = 59%
"sustentado": 5662, "sustentado comme desarrollo: 37/5662 = 0,6 %,
"sustentado" étant supect puisqu'il se trouve plus rarement en alliance avec
"desarrollo". Ces statistiques permettent de calculer plusieurs formules, mais,
en conclusion, l'iusage dans Internet semble donner gagnants "desarrollo
sostenible" ou "desarrollo sustentable".
Or je suppose que l'on a dû debattre longuement sur les différences
entre"sostener" y "sustentar", sur le s suffixes -a/ible, sur le fait
que "sustentado" indique un fiat passé et "sostenible" ou
"sustentable", par contre, une possibilité dans le futur.. Personnellement, je
préfère "sostenible"; si l'on peut "sostener un ritmo" ou "una
nota", on peut "sostener un desarrollo". Puis "sustent..."
pourrait être aussi contamination de l'anglais "sustain...".
Jean-Marc Langé
[email protected]
Gte Pdtos de Reconocimiento de voz para America Latina
http://www.ibm.com/viavoice
3. [orig. fr]
J'aimerais intervenir à propos de la demande de Luis Emilio Bruni. Pour "sustainable
development", j'ai souvent rencontré le terme de "développement durable".
Cette notion de durabilité, s'opposant à la recherche de profit à court terme, à
l'exploitation des populations et au pillage des ressources naturelles, ouvre peut-être
une piste de recherche pour l'espagnol.
Philippe Beaudonnet, traducteur
[email protected]
4. [orig. fr]
A propos de "sustainable development": la question de sa traduction s'est
longtemps posée en France. Il semble que l'on se soit orienté vers la traduction
"développement durable". Il y a des variantes ("développement
soutenable"), comme pour l'espagnol. Mais "soutenabilité" et
"soutenable" forment faux-sens en français.
Bon courage pour l'espagnol!
Cordialement
Loïc Depecker
Université de Paris 3
[email protected]
Secrétaire Général de Realiter
5. [orig. fr]
Bonjour Monsieur,
Ne parlant pas l'espagnol [...] je ne peux que vous faire part des recommandations
françaises.
La commission spécialisée de l'environnement [commission officielle consituée de
spécialistes, terminologues, etc.] va proposer les équivalents suivants:
"Développement durable". Synonyme: "écodéveloppement". Note: On dit
aussi "développement tenable". Equivalent étranger: "sustainable
development"
"Développement non durable". Note: On dit aussi développement non tenable.
Equivalent étranger: "unsustainable development".
Cordialement
Gina Mamavi
[email protected]
Délégation génerale à la langue française (DGLF)

|