<ENV 602> RE: es > fr JURIDIQUE


27/10/99

**************En castellano, en français**************


Annick Fougeras, traductora en Francia, solicitaba ayuda para la comprensión de locuciones y términos jurídicos ES > FR, <ENV 599>. Dos respuestas: de Talia Bugel, lingüista, lexicógrafa y traductora uruguaya en Brasil, y de Débora Farji-Haguet, traductora y terminóloga argentina en Francia.

Annick Fougeras, traductrice en France, nous demandait de l'aider dans la compréhension des phrases et des termes ES > FR dans un texte juridique, <ENV 599>. Deux réponses nous sont arrivées: de Talia Bugel, linguiste, lexicographe et traductrice uruguayenne au Brésil, et de Débora Farji-Haguet, traductrice et terminologue argentine en France.

1.

No tengo idea de las expresiones técnicas en francés, pero puedo ayudar a aclararlas en español. Espero que sirva.

>"lucha contra la morosidad" = lutte contre un certain retard?
La 'morosidad' es el atraso en el pago de cuentas de cualquier tipo. En general, en caso de morosidad, se le cobra al moroso un 'recargo por mora'.

> "El transmitente" = le transmetteur ou le transmettant?
Esto es difícil entenderlo sin contexto.

> "Esta ley se aplicara a las comunidades que reúnan los
> requisitos establecidos en el articulo 395 del Código Civil
>y no hubiesen otorgado el titulo constitutivo"
>Comment traduiriez-vous "y no hubiesen otorgado
> el titulo constitutivo"?
Y esto también. ¿No menciona antes lo del 'título constitutivo'?

> "El piso o local estará legalmente afecto al cumplimiento
> de esta obligación"
> Comment traduiriez-vous "afecto" ici ?
Yo entiendo que el ocupante del piso o local tiene la obligación legal de cumplir con la obligación estipulada. O sea que la responsabilidad por el cumplimiento de la obligación lo afecta, lo obliga -- valga la redundancia.

> "El transmitente deberá declarar hallarse al corriente en
>el pago de los gastos generales de la comunidad"
>Comment traduiriez-vous "hallarse al corriente en
> el pago de los gastos..."?
Estar 'al corriente en un pago' significa 'estar al día con el pago, no ser moroso'. Los 'gastos generales de la comunidad' serían los 'gastos comunes' en Uruguay, las 'expensas' en Argentina y los 'gastos de condominio' en otros países de América, que no sabría especificar.

> "El fondo de reserva, cuya titularidad corresponde
> a todos los efectos a la comunidad"
> Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase,
> en particulier à partir de "corresponde a"?
Por lo que yo entiendo, significa que los titulares del fondo común, o sea, los que tienen derechos sobre el fondo de reserva común, son los miembros de la comunidad en cuestión.

Talia Bugel
<[email protected]>
Lingüista, lexicógrafa, traductora


_________

2.

Chère colistière,

Sans davantage de contexte et n'étant pas spécialisée dans le domaine juridique, il m'est difficile de te donner une réponse mais voici quelques idées partielles :

> "El piso o local estará legalmente afecto al
> cumplimiento de esta obligación"
>Comment traduiriez-vous "afecto" ici ?

Ici afecto devrait s'interpréter, à mon avis, comme "afectado" (dans le sens de consacré particulièrement à).

> "El transmitente deberá declarar hallarse al corriente
> en el pago de los gastos generales de la comunidad"
> Comment traduiriez-vous "hallarse al corriente en el
> pago de los gastos..."?
J'interprète qu'il doit être à jour en ce qui concerne le paiement de toutes les dépenses.

> "El fondo de reserva, cuya titularidad
> corresponde a todos los efectos a la comunidad"
> Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase, en
> particulier à partir de "corresponde a"?
D'après moi, "corresponde a" signifie ici que la communauté est titulaire du fonds en question.

Ce n'est qu'un début de réponse mais j'espère que ça te servira.

Débora Farji-Haguet
<[email protected]>
Traductrice - Terminologue
ENG / FRA / POR > ESP
ENG / ESP / POR > FRA

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajes lista de mensajes}


volver a la p�gina principal