27/10/99
**************En
castellano, en français**************
Annick Fougeras, traductora en Francia, solicitaba ayuda para la
comprensión de locuciones y términos jurídicos
ES > FR, <ENV 599>. Dos respuestas:
de Talia Bugel, lingüista, lexicógrafa y traductora
uruguaya en Brasil, y de Débora Farji-Haguet, traductora
y terminóloga argentina en Francia.
Annick
Fougeras, traductrice en France, nous demandait de l'aider dans
la compréhension des phrases et des termes ES > FR dans
un texte juridique, <ENV 599>. Deux
réponses nous sont arrivées: de Talia Bugel, linguiste,
lexicographe et traductrice uruguayenne au Brésil, et de
Débora Farji-Haguet, traductrice et terminologue argentine
en France.
1.
No
tengo idea de las expresiones técnicas en francés,
pero puedo ayudar a aclararlas en español. Espero que sirva.
>"lucha
contra la morosidad" = lutte contre un certain retard?
La 'morosidad' es el atraso en el pago de cuentas de cualquier tipo.
En general, en caso de morosidad, se le cobra al moroso un 'recargo
por mora'.
>
"El transmitente" = le transmetteur ou le transmettant?
Esto es difícil entenderlo sin contexto.
>
"Esta ley se aplicara a las comunidades que reúnan los
> requisitos establecidos en el articulo 395 del Código
Civil
>y no hubiesen otorgado el titulo constitutivo"
>Comment traduiriez-vous "y no hubiesen otorgado
> el titulo constitutivo"?
Y esto también. ¿No menciona antes lo del 'título
constitutivo'?
>
"El piso o local estará legalmente afecto al cumplimiento
> de esta obligación"
> Comment traduiriez-vous "afecto" ici ?
Yo entiendo que el ocupante del piso o local tiene la obligación
legal de cumplir con la obligación estipulada. O sea que
la responsabilidad por el cumplimiento de la obligación lo
afecta, lo obliga -- valga la redundancia.
>
"El transmitente deberá declarar hallarse al corriente
en
>el pago de los gastos generales de la comunidad"
>Comment traduiriez-vous "hallarse al corriente en
> el pago de los gastos..."?
Estar 'al corriente en un pago' significa 'estar al día con
el pago, no ser moroso'. Los 'gastos generales de la comunidad'
serían los 'gastos comunes' en Uruguay, las 'expensas' en
Argentina y los 'gastos de condominio' en otros países de
América, que no sabría especificar.
>
"El fondo de reserva, cuya titularidad corresponde
> a todos los efectos a la comunidad"
> Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase,
> en particulier à partir de "corresponde a"?
Por lo que yo entiendo, significa que los titulares del fondo común,
o sea, los que tienen derechos sobre el fondo de reserva común,
son los miembros de la comunidad en cuestión.
Talia
Bugel
<[email protected]>
Lingüista, lexicógrafa, traductora
_________
2.
Chère
colistière,
Sans
davantage de contexte et n'étant pas spécialisée
dans le domaine juridique, il m'est difficile de te donner une réponse
mais voici quelques idées partielles :
>
"El piso o local estará legalmente afecto al
> cumplimiento de esta obligación"
>Comment traduiriez-vous "afecto" ici ?
Ici
afecto devrait s'interpréter, à mon avis, comme "afectado"
(dans le sens de consacré particulièrement à).
>
"El transmitente deberá declarar hallarse al corriente
> en el pago de los gastos generales de la comunidad"
> Comment traduiriez-vous "hallarse al corriente en el
> pago de los gastos..."?
J'interprète qu'il doit être à jour en ce qui
concerne le paiement de toutes les dépenses.
>
"El fondo de reserva, cuya titularidad
> corresponde a todos los efectos a la comunidad"
> Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase, en
> particulier à partir de "corresponde a"?
D'après moi, "corresponde a" signifie ici que la
communauté est titulaire du fonds en question.
Ce
n'est qu'un début de réponse mais j'espère
que ça te servira.
Débora
Farji-Haguet
<[email protected]>
Traductrice - Terminologue
ENG / FRA / POR > ESP
ENG / ESP / POR > FRA
