<ENV 601> RE TERM gl "CASTILLETE" > "ARMAZON", "ESTADA"; "CASTELEXO"; "UTILLERO" > "ASISTENTE"; lenguas latinas // langues latines?
![]() 27/10/99 *************Resumen en castellano************* Un grupo de colisteros del Centro de Terminoloxía de Galicia (Termigal) nos consultaba por dos términos gallegos o candidatos a tales: "castillete", del ámbito de arte y arquitectura y "utillero", del ámbito deportivo, en el texto expuesto en <ENV 592>. Y nosotros extendíamos la consulta, como también ahora, solicitando equivalentes en los demás idiomas latinos. Tuvimos respuestas de Margarita Correia, sobre el portugués <ENV 593>, y de Talia Bugel, sobre el castellano rioplatense <ENV 596>. Acerca
del gallego, incluimos ahora en este idioma (con un retraso debido
a problemas informáticos ciertamente independientes de nuestra
voluntad) la respuesta pormenorizada de Manuel Núñez
Singala, Director del Servicio de Normalización Lingüística
de la Universidad de Santiago de Compostela: en vez de "castillete"
propone "armazón", "estada" o quizás
"castelexo"; en vez de "utillero", "asistente". **************Résumé en français************** Des colistiers du Centro de Terminoloxía de Galicia (Termigal) nous demandaient notre avis sur deux termes: galiciens "castillete", en art et architecture, et "utillero", du domaine des sports. Nous demandions -- et demandons encore --quels sont leurs équivalents dans les autres langues latines <ENV 592>. Nous avons eu des réponses de Margarita Correia sur le portugais <ENV 593> et de Talia Bugel sur le espagnol du Río de la Plata <ENV 596>. Voilà une réponse en galicien, sur cette langue, de Manuel Núñez Singala, Directeur du Servicio de Normalización Lingüística de l'Université de Saint-Jacques de Compostelle: il propose "armazón", "estada" ou "castelexo" au lieu de "castillete" et "asistente" au lieu de "utillero".
Queridos amigos de Termigal, velaí un par de propostas para solucionar "utillero" e "castillete". Para o primeiro, e a falta dun termo específico, propoño "asistente", xa que o "utillero" realmente o que fai é asisitir e fornecer ós xogadores e ó adestrador do equipo. Para o segundo probablemente "armazón" ou "estada" fosen útiles, xa que as dúas se refiren ás táboas e madeiros que se usan para a construcción de edificios. De todos modos, tanto o "armazón" como a "estada" ou o "castellete" que vós atopades soen retirarse trala construcción, é dicir, son estructuras que non permanecen, e vós falades do Castelo de Pambre, que data do medievo, de modo que quizais ese "castillete" non teña que ver cunha estructura provisoria, de apoio á construcción, senón con outra cousa. Nese sentido, o termo "castillete", ademais dese significado de "armazón", tamén ten o de "parte máis elevada da torre da homenaxe dun castelo, a modo de garita ou punto de observación ou descuberta" e para ese significado o Diccionario Enciclopédico Eladio propón o termo "castelexo", que, se é ese o caso, ó mellor vos pode servir. Espero que todo isto vos sexa de utilidade. Un saúdo.
|