|
El volumen 41 de la
revista de ling��stica Alfa, de la
Universidad Estadual Paulista (UNESP), tiene, como tema central, los estudios de
gram�tica funcional. Maria Helena de Moura Neves analiza las relaciones entre el discurso
y la gram�tica; Maria Luiza Braga se interesa por las aproximaciones cuantitativas del
discurso, mientras que Vera L�cia Paredes Silva desarrolla una hip�tesis sobre los
g�neros del discurso y los tipos de texto. Un art�culo sobre un banco de datos de la
lengua oral se centra en el uso de la an�fora.
La revista de
terminolog�a francesa editada por el Conseil international de la langue fran�aise, La Banque des mots, public� un n�mero especial sobre
la calidad de la terminolog�a. Destacados especialistas como Maria Teresa Cabr�,
Elisabeth Blanchon o F�lix Mayer aportan su parecer sobre el concepto de calidad en
terminolog�a, el an�lisis de las necesidades, las ambiciones y limitaciones de un
trabajo multiling�e operacional en la pr�ctica cotidiana, la terminograf�a y la
garant�a de calidad, y las consecuencias de la falta de calidad. El n� 55 de la revista
versa sobre la terminolog�a de la cer�mica en las pr�tesis dentales, los guiones en los
t�rminos m�dicos, la terminolog�a del atletismo y del hombre. Annelise Lecouteux y
Carole Sung, autores que abordan este �ltimo tema, presentan los t�rminos propios del
atletismo, seguidos de sus equivalentes en ingl�s y alem�n, definiciones y notas
enciclop�dicas. En el n� 56, Pravina Nallatamby, Nicole Van Der Maazen, Barbara Myr y
Hubert Joly son los autores de un importante informe intitulado "neolog�a
cooperativa", que permite seguir la evoluci�n de la lengua francesa, identificando
los nuevos t�rminos y d�ndolos a conocer.
La revista D�fense de la langue fran�aise, n� 188, publica un
art�culo sobre la edici�n literaria electr�nica y el multimedia en franc�s. Su autor,
Alain Vuillemin, parte de una observaci�n sobre el auge de las t�cnicas de la
informaci�n y la comunicaci�n, cuyo corolario es la aparici�n de la edici�n
electr�nica. A continuaci�n explica las diferencias entre la reproducci�n en
"formato imagen" y en "formato texto", y las nuevas formas de concebir
los textos literarios, as� como la lectura asistida por ordenador.
El bolet�n de enlace de
la asociaci�n Terminologie et langages sp�cialis�s (TLS), En
bons termes, publica un n�mero especial con extractos de las
intervenciones presentadas en el transcurso de la Jornada de estudio sobre la traducci�n
de la Universidad de verano en traducci�n. Partiendo de una encuesta, Daniel Gouadec hace
un balance de la situaci�n de los traductores en Francia. El art�culo de Tita
Kyriacopoulou pasa revista a los distintos tipos de herramientas �tiles para la
producci�n y el lenguaje en general, dentro de las cuales se encuentran las bases de
datos terminol�gicas. Tambi�n en este n�mero destacan art�culos sobre el estado de las
lenguas regionales y los dialectos, la redacci�n t�cnica, la edici�n de diccionarios,
etc.
El n� 22 del bolet�n Lettre(s), editado por la Association pour la
sauvegarde et l'expansion de la langue fran�aise, trae un glosario b�sico sobre el
multimedia en la secci�n sobre terminolog�a y neolog�a. Se trata de un extracto de Multim�dia,
le guide complet (Canal Plus-Gallimard) donde vienen definidas 28 palabras clave de la
actualidad inform�tica y de Internet.
En la Lettre d'information d'Elra/Elda de mayo de 1998 se pueden
leer varios art�culos especializados, por ejemplo sobre la elaboraci�n autom�tica de
res�menes o sobre lenguajes controlados. Jos� Coch presenta los trabajos del proyecto
MultiMeteo para la elaboraci�n de boletines meteorol�gicos multiling�es, cuyo principio
consiste en desarrollar un sistema de generaci�n autom�tica de informes meteorol�gicos
multiling�es y utilizarlo luego para redactar boletines.
Los cuadernos Parall�les (n� 19), publicados por la Escuela de
Traducci�n e Interpretaci�n de la Universidad de Ginebra, re�nen una serie de an�lisis
firmados por numerosos especialistas sobre la historia y la teor�a de la traducci�n.
Christine Durieux examina la sinergia entre la traductolog�a y la "trad�ctica"
o traducci�n asistida por ordenador, mientras que otros dos autores, Marina
Peralta y Vicente Pulido, analizan las dificultades que plantea la traducci�n al espa�ol
de los modos verbales.
Publicado por la Unidad
de Terminolog�a de la Comisi�n Europea, Terminologie et
traduction es el �rgano de expresi�n de los profesionales del lenguaje,
publicado desde hace doce a�os. En el n� 1 de 1997, dedicado a la traducci�n, aparece
una presentaci�n del flamante Comit� de Redacci�n y de sus objetivos de promoci�n de
la labor de los servicios ling��sticos institucionales. Cabe destacar el texto de
El n� 12 de Terminology Science & Research, la revista (redactada
en ingl�s) del Instituto internacional de investigaciones terminol�gicas IITF, publica
un informe sobre los talleres LSP 97 (Terminolog�a y lenguajes especializados). Entre los
temas tratados figuran la necesidad de revisar el significado de los s�mbolos en
terminolog�a y las nuevas tendencias de la terminolog�a en cuanto a la ense�anza y
perfeccionamiento de los termin�logos. Por otro lado, Irina Y. Kostina y Mar�a Mercedes
Su�rez presentan los aspectos te�ricos y pr�cticos de la ense�anza de la terminolog�a
en la Universidad Aut�noma de Maizales (Colombia).
La revista internacional
Terminology, dedicada a temas te�ricos y
pr�cticos relativos a la comunicaci�n especializada, ofrece en el volumen 4 un art�culo
en franc�s firmado por Nathalie Maurice, que resume algunos de los problemas que
presentan la terminolog�a y la informaci�n multiling�e, y esboza algunas soluciones. En
otro art�culo redactado por Bruno de Bess�, Blaise Nkwenti-Azeh y Juan C Sager
descubrimos un glosario en ingl�s con los t�rminos usados en terminolog�a.
Translatio es la revista de la Federaci�n Internacional de
Traductores. En el n� 4 de la nueva serie XVI, encontramos dos art�culos bajo el t�tulo
"Communication transculturelle : mode d'emploi", que agrupan los resultados de
las dos jornadas de debate organizadas a modo de seminario interactivo para definir un
"manual de instrucciones" que sirva como gu�a pr�ctica para todos aquellos que
conforman el mercado de la comunicaci�n intercultural. Adem�s, en este n�mero, se
presenta un proyecto de glosario multiling�e sobre el metalenguaje de la ense�anza de la
traducci�n. |