
4/02/1998
1.
En relación de nuevo con la propuesta de Rodolfo Alpízar (REF <ENV
011>) que proponía
> poner en curso las formas redestinar, redestinado, por >forwarded
(que algunos, en documentos no oficiales, modifican >como forguardeado,
forguardear, etc).
> Me parece acertado decir ¨redestinar¨ porque, en efecto, es >eso
lo que se hace, se redestina, se da un nuevo destino, a un > documento
que uno ha recibido.
a lo que se agregaba
la propuesta de Gabriel Giancaspro (REF <ENV
019>):
>Forward = dirigir - redirigir
responde José Manuel
abreu:
Yo no sé si redestinar o redestinado respetan las reglas de formación
de palabras en castellano. El castellano posee conceptos que le son
propios como expedir, expedición, reexpedir y reexpedición. De esta
manera, nos acercamos más a una formación de origen latino, si tenemos
en cuenta, por ejemplo, la traducción que se ha hecho en francés del
término inglés "forward". Así como se construyó en su momento
"faxear" de fax, se podría admitir "forwardeo",
palabra ésta que he oído en más de una ocasión.
En estas cosas, el uso le ganará la partida a la norma y a la buena
lógica lingüística.
2.
Y el mismo José María Abreu se expide sobre el género de web, en castellano
--respecto de lo que habáimos recibido también ayer (REF <ENV
019>) tres respuestas:
En cuanto a WEB
e INTERNET, ýo he encontrado mi propia solución. Internet es una red
de redes; lógicamente es una palabra femenina. Con los acrónimos no
hay que perder tiempo, hay que darles un sexo rápidamente, si no se
vuelven híbridos. WEB, ya tiene un sinónimo, telaraña. No nos compliquemos
más la existencia; digamos la WEB y se acabó. Ya tenemos el mar, la
mar, el puente, la puente, el color, la color.
|