<ENV 173> RE RE: "PRESENTE" O "SU DESPACHO (S/D)", ES > FR


25/09/98

********En castellano********

Tras las respuestas (REF <ENV 159> y <ENV 166>) a su pregunta sobre el modo de expresar en francés lo que en el castellano de Buenos Aires
> [...]cuando se envía una carta para entregar en mano, en lugar de poner
> la dirección, se escribe "presente" o "su despacho"
> (abreviado S/D)
· por una parte, Susana Fij, de quien procedía la pregunta, quisiera agradecer aquí a quienes respondieron a ella:
>Christian Boitet
>Rodolfo Alpízar
>Loïc Depecker

· Por otra parte, Fernando M. F. Santos, traductor, nos escribe que la forma señalada por Loïc Depecker, es decir,
> Entregar en mano = à remettre en mains propres
es la más frecuente.

Fernando Santos
[email protected]

********En français********

Après les réponses (REF <ENV 159> et <ENV 166>) à sa question sur la manière de dire en français ce que, en espagnol (de Buenos Aires, au moins), exprime la formule: "presente" o "su despacho (s/d),
· d'une part, Susana Fij veut remercier ici ceux qui lui ont répondu:
>Christian Boitet
>Rodolfo Alpízar
>Loïc Depecker

· D'autre part, Fernando M. F. Santos, traducteur, nous écrit:

> Je pense que la forme apportée par Loïc Depecker
> > Entregar en mano = à remettre en mains propres
> est la plus utilisée dans la vie courante.

Fernando M. F. Santos
[email protected]

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal