|
<ENV 717> RE " DECHIQUETEUSE DE BUREAU, DESTRUCTEUR DE DOCUMENTS", langues latines // RE "TRITURADOR(A) DE PAPEL, DESTRUCTORA DE DOCUMENTOS"; lenguas latinas
2/02/2000 **********Texte et résumé et en français*********
Bonjour à tous! D'après
les catalogues de matériel de bureau que j'ai en ma possession,
on parle plutôt en français de "destructeur"
(de papiers). Il en existe plusieurs sortes et ils répondent
en général à certaines normes Bon courage à tous. Françoise
Degenne _________ En Argentina, deux termes ES: "trituradora de papel" (plus fréquent), "destructura de documentos" (un peu plus formel). Ana
María Maccioni ***********Resumen y texto en castellano************** Eugenia Cucos (TermRom, Moldova) quería saber la designación del aparato para destruir papeles en las oficinas(ENV 680). Habíamos recibido seis respuestas: EN, "paper shredder"; ES: "destructora de documentos", "triturador(a) de papel", FR "déchiqueteuse de bureau" (2), "destructeur de documents", "broyeur"; IT "distruggidocumenti" (ENV 684, 688). Van dos más, sobre ES y FR.
Según los catálogos de que dispongo, FR: "destructeur (de papiers) ", existen varios tipos que suelen obedecer a distintas normas intrenacionales. "Broyeur" no tiene sentido en francés.
_________ En Argentina existen dos términos: "trituradora de papel" (el más usado) y "destructura de documentos" (término un poco más formal). Ana
María Maccioni |