<ENV 619> RE TERM CHOCOLAT // CHOCOLATE
![]() 17/11/99 ********Introduction, texte et résumés en français ******** Bertha Gutiérrez Rodilla (Univ. de Salamanca) demandait de l'information sur la terminologie du chocolat (ENV 611). Luis González (Terminologie, Service de Traduction de la CE) lui répondait (ENV 613) et la Direction Terminologie et Industries de la Langue de l'Union latine nous envoyait un extrait de sa "Base de base de données de références bibliographiques" (ENV 615). Nous avons reçu également des réponses de Daniel Gouadec, Directeur du Centre de Formation de Traducteurs, terminologues et rédacteurs (Université de Rennes 2) (1) et du CIRT (Centro Italiano di Riferimento per la Terminologia) (2), ainsi que des remerciements de Bertha Gutiérrez Rodilla (3):
Nous avons un dictionnaire du chocolat anglais-français réalisé à Rennes*. Sinon, voir le CAOBISCO (référence incontournable). Contacter aussi APROMA et les organisations ACP (Afrique-Caraïbes-Pacifique).** Daniel
Gouadec -------- *
Deux ouvrages de l'Univ de Rennes étaient cités dans
ENV 615: Titre: CACAO, Organisme éditeur:
UNIV. DE RENNES 2, CRAIE, Rennes (France), 1987; Termes: 432; Typologie:
vocab., ** Une recheche rapide sur Internet nous a donné :les références suivantes: CAOBISCO APROMA est une organisation consultive de l'Union Eurepééne-ACP CMMA
AACT
ABICAB
CMA
Netherlands
Cocoa Association
Il existe un article dans la revue La banque des mots: "Terminologie du chocolat et du cacao", par B. Reynolds et P. Parred, n° 51, 1996, p. 5-30.. C'est une liste de termes en FR avec des équivalents EN et DE*. Centro
Italiano di Riferimento per la Terminologia (CIRT) * Cité dans ENV 615:
Merci beaucoup à tous ceux qui on répondu à ma demande d'information sur la sur la terminologie du chocolat. Cela fait plaisir d'appartenir à Termilat Cordialement, Bertha. Bertha
Gutiérrez Rodilla ******Introducción, resúmenes y texto en castellano ******* Bertha Gutiérrez Rodilla (Univ. de Salamanca) preguntaba sobre diccionarios o glosarios o bibliografías especializados en la terminología del chocolate (ENV 611). Respondían primero Luis González (Terminología, Servicio de Traducción de la CE; ENV 613) y desopués la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina, con un extracto de su base de datos de referencias bibliográficas (ENV 615). Recibimos respuestas ahora de Daniel Gouadec, director del Centre de Formation de Traducteurs, terminologues et rédacteurs (Uni, Rennes 2), y del CIRT (Centro Italiano di Riferimento per la Terminologia) así como un agradecimiento de Bertha Gutiérrez Rodilla:
Tenemos publicado un diccionario del chocolate EN-FR en Rennes*. Ver aparte: CAOBISCO (referencia ineludible), APROMA y los organismos de la ACP (Africa-Caribe-Pacîfico)**. Daniel
Gouadec -------- * Dos trabajos de la Univ de Rennes se citaban en ENV 615: Título: CACAO, Organismo editor: UNIV. DE RENNES 2, CRAIE, Rennes (France), 1987, términos: 432, tipología: vocab., EN, FR y Título: CHOCOLATERIES ET CONFISERIES, Organismo editor: UNIV. DE RENNES 2, CRAIE, Autor(es): CORBEL, JOUSSELIN, L'AZOU, MALLO, Rennes (France), 1989, términos: 275, tipología: vocab., FR, EN, IT. GE, ES ** Una búsqueda rápida en Internet nos dio las siguientes referencias: CAOBISCO APROMA es una organización consultiva de la Unión Europea-ACP CMMA
AACT
ABICAB
CMA
Netherlands
Cocoa Association
Hay un artículo en La banque des mots: "Terminologie du chocolat et du cacao", por B. Reynolds y P. Parred, N° 51, 1996, p. 5-30.. Es una lista de términos FR con equivalentes EN et DE*. Centro
Italiano di Riferimento per la Terminologia (CIRT) * Citado en ENV 615.
Muchas gracias a todos los que han contestado a mi petición de información sobre la terminología del chocolate. ¡Da gusto pertenecer a un foro como éste! Atentamente, Bertha. Bertha
Gutiérrez Rodilla ***********Testo in italiano (REF <ENV 229>)*********** Esiste un articolo sulla Rivista La banque des mots: Terminologie du chocolat et du cacao di B. Reynolds et P. Parred p. 5-30.nel n. 51 del 1996. E' una lista di termini in francese con equivalente inglese e tedesco*. Centro
Italiano di Riferimento per la Terminologia (CIRT) -------- * Cf. ENV 615. |