|
Karl Crochart, président de lAssociation
des informaticiens de langue française présente, dans le n° 26
dAILF Info, certaines
initiatives de lAfnor et de lUnion européenne. Un premier
projet a pour mission une activité de veille concernant les enjeux
culturels et linguistiques relatifs aux travaux de normalisation.
Un second, Ines-Term, prévoit la mise en réseau des bases terminologiques
normalisées, afin de maintenir le processus multilingue pour lélaboration
des normes ISO.
Le n° 6 du Bulletin de lEsit
est consacré à la traduction audiovisuelle et à la façon dont sont
doublés et sous-titrés les films. Un bilan des travaux de la commission
"Statut du traducteur" est dressé par Isabelle Croix. Quelques
sites Internet utiles aux traducteurs sont référencés en fin de numéro.
Dans un entretien à CTPba,
revue mensuelle du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires (mai 1998), le directeur de la Direction Terminologie
et industries de la langue de lUnion latine expose les différentes
actions de cette direction en matière terminologique et ses liens
avec lArgentine. Dautre part, un article sur les droits
d'auteur des traducteurs rend compte d'une conférence organisée sur
ce thème par la Comisión de Cultura du CTPba. Par aillleurs, le numéro
d'octobre 1998 de cette revue présente Manuel Ramiro Valderrama, recteur
de la Faculdad de Traducción e Interpretación de l'Université de Valladolid
(Espagne), et annonce la création d'une liste d'adresses électroniques
de traducteurs hispaniques, baptisée "El Lenguaraz". La
liste est modérée par Silvia Gomez au [email protected],
Angela Ciocca au [email protected]
et Carlos Alonso au [email protected]
La formation de largot est analysée par Brigitte de Martin-Ayala
dans Cuadernos Cervantes
n° 19. Les linguistes se sont penchés sur la question du vocabulaire
usuel réservé non pas seulement aux délinquants, mais aussi à des
professions, à des groupes spécifiques de personnes. La rubrique "Espacio
Multimedia" est consacrée à la présentation de nombreux sites
sur Internet pour les traducteurs. Ils sont classés par liste de distribution,
pages de traducteurs ou de traductions, dictionnaires, glossaires
et programmes de traduction automatique, pages web dédiées à la langue
espagnole.
Fuentes,
revue mensuelle de l'Unesco, publie, dans son n° 104 (septembre 1998),
un article sur les langues et leurs liens indissociables avec la culture.
De nombreux idiomes disparaissent chaque année, diversité linguistique
et pluralisme culturel vont de pair et sont en phase de déclin, d'après
l'auteur, Cristina L'Homme. Le projet Linguapax (les langues pour
la paix) est aussi évoqué dans ce numéro. L'exemple de la survie du
quechua par voie orale est présenté pour confirmer la force et la
détermination de ces indigènes qui ont su lutter pour leur langue.
Infolac, bulletin trimestriel
du Programme régional pour le renforcement de la coopération entre
les réseaux et les systèmes nationaux d'information pour l'Amérique
latine et les Caraïbes, annonce et rend compte, dans son vol. 11 n°
2, des différents séminaires et conférences qui ont lieu dans la région.
Les systèmes et services d'information de l'Universidad Peruana Cayetano
Heredia y sont décrits.
La revue Language Today
annonce, dans son n° 9, une grande enquête sur le marché de la traduction,
lancée par le programme MLIS de l'Union européenne. Une sélection
de phrases et remarques sur la traduction illustre l'article. Dans
son n° 10, de nombreux logiciels de traduction sont présentés, tels
que Translator's Workbench 2.0, LexiWare 1.5 et Language Assistant
2.0. Un article de Miguel Wald, rédacteur en chef du magazine Idiomania,
rend compte du second Congrès latino-américain sur la traduction et
l'interprétation. L'état de la traduction en Roumanie est analysé
dans un article de M.L. Seren Rosso. Le n° 11 fait état de la sortie
du Brazil Who's Who (Quem é quem na pesquisa em letras e lingüística
no Brasil, [email protected]).
Geoffrey Kingscott rappelle l'uvre du fondateur de la terminologie,
Eugen Wüster. Giovanni Mazzanti explique que 86 % des étudiants de
l'Ecole des interprètes et traducteurs de l'Université de Forlì (Italie)
trouvent un emploi dès leur sortie de l'université. Enfin, dans le
n° 12 (septembre 1998), on apprend que la société Logos vient de mettre
au point un outil de conjugaison de verbes en français, italien, espagnol,
polonais, allemand, anglais, portugais, grec, latin et espéranto (site
web : http://www.logos.it). D'autre
part, le site web multilingue du Parlement européen fonctionne sur
le : http://www.europarl.eu.int. Le projet européen LCC (Language
Consulting Centre), pour aider les petites et moyennes entreprises
à développer leur production avec une information multilingue, est
également exposé.
Le numéro du mois daoût 1998 de la Lettre
A noter, dans le n° 11 de
Llengua i ús, Revista tècnica de normalització lingüística,
deux articles : "Assessorament lingüístic i noves tecnologies
a les universitats", d'Albert Servitje i Riera, du cabinet linguistique
de lUniversitat Pompeu Fabra, et "Formació dassessors
lingüístics en el procés de normalització terminològica", dont
les auteurs sont Jordi Bover Salvadó et Rosa Colomer Artigas, du centre
de terminologie Termcat.
|