Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


publications.gif (2817 octets) REVUE DES PUBLICATIONS

 

Karl Crochart, président de l’Association des informaticiens de langue française présente, dans le n° 26 d’AILF Info, certaines initiatives de l’Afnor et de l’Union européenne. Un premier projet a pour mission une activité de veille concernant les enjeux culturels et linguistiques relatifs aux travaux de normalisation. Un second, Ines-Term, prévoit la mise en réseau des bases terminologiques normalisées, afin de maintenir le processus multilingue pour l’élaboration des normes ISO.
AILF, BP 13, 75432 Paris Cedex 09, France. Tél. : (33.1) 43.73.32.82.
Courriel : [email protected]

 

archimag.gif (34848 octets)La revue Archimag, consacrée aux technologies de l'information, consacre, dans son numéro d'octobre 1998, un dossier spécial à la Ged (gestion électronique des documents). La Ged regroupe "un ensemble d'outils et de techniques qui permettent de dématérialiser, classer, gérer et stocker des documents à partir d'applications informatiques dans le cadre normal des activités de l'entreprise" (définition de l'Aproged). Un lexique des normes et standards de la Ged est proposé, afin d'en mieux connaître les rudiments. Un autre article rappelle l'initiative de la Fédération française de coopération entre les bibliothèques (FFCB), qui a ouvert les portes des bibliothèques et des archives du 19 septembre au 25 octobre dernier, pour exposer au grand public leurs plus belles pièces.
Archimag, 50 rue de Paradis, 75010 Paris, France.
Tél. : (33.1) 44.83.03.50.
Télécopie : (33.1) 44839701.
Courriel : [email protected]. Site web : http://www.archimag.presse.fr

 

Le n° 6 du Bulletin de l’Esit est consacré à la traduction audiovisuelle et à la façon dont sont doublés et sous-titrés les films. Un bilan des travaux de la commission "Statut du traducteur" est dressé par Isabelle Croix. Quelques sites Internet utiles aux traducteurs sont référencés en fin de numéro.
Bulletin des anciens élèves de l’Esit, Michèle Salvat, 57 rue des Trois Frères,
75018 Paris, France. Tél. : (33.1) 44.05.41.46. Télécopie : (33.1) 42.23.40.85.
Courriel : [email protected]
Site web : http://ourworld.compuserve.com/homepages/aaeesit

 

Dans un entretien à CTPba, revue mensuelle du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (mai 1998), le directeur de la Direction Terminologie et industries de la langue de l’Union latine expose les différentes actions de cette direction en matière terminologique et ses liens avec l’Argentine. D’autre part, un article sur les droits d'auteur des traducteurs rend compte d'une conférence organisée sur ce thème par la Comisión de Cultura du CTPba. Par aillleurs, le numéro d'octobre 1998 de cette revue présente Manuel Ramiro Valderrama, recteur de la Faculdad de Traducción e Interpretación de l'Université de Valladolid (Espagne), et annonce la création d'une liste d'adresses électroniques de traducteurs hispaniques, baptisée "El Lenguaraz". La liste est modérée par Silvia Gomez au [email protected], Angela Ciocca au [email protected] et Carlos Alonso au [email protected]
CTPba, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentine.
Tél./télécopie : (54.1) 371.86.16/372.79.61. Courriel : [email protected], [email protected]

 

La formation de l’argot est analysée par Brigitte de Martin-Ayala dans Cuadernos Cervantes n° 19. Les linguistes se sont penchés sur la question du vocabulaire usuel réservé non pas seulement aux délinquants, mais aussi à des professions, à des groupes spécifiques de personnes. La rubrique "Espacio Multimedia" est consacrée à la présentation de nombreux sites sur Internet pour les traducteurs. Ils sont classés par liste de distribution, pages de traducteurs ou de traductions, dictionnaires, glossaires et programmes de traduction automatique, pages web dédiées à la langue espagnole.
Cuadernos Cervantes de la lengua española, n° 19, ano IV, 1998. Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 543.46.46. Télécopie : (34.91) 543.47.06. Courriel : [email protected] Site web : http://eunet.es/interstand/cuadernoscervantes

 

fuentes.gif (34897 octets)

Fuentes, revue mensuelle de l'Unesco, publie, dans son n° 104 (septembre 1998), un article sur les langues et leurs liens indissociables avec la culture. De nombreux idiomes disparaissent chaque année, diversité linguistique et pluralisme culturel vont de pair et sont en phase de déclin, d'après l'auteur, Cristina L'Homme. Le projet Linguapax (les langues pour la paix) est aussi évoqué dans ce numéro. L'exemple de la survie du quechua par voie orale est présenté pour confirmer la force et la détermination de ces indigènes qui ont su lutter pour leur langue.
Fuentes, Unesco, 7 place Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France. Tél. : (33.1) 45.68.16.72. Télécopie : (33.1) 45.68.56.54. Site web : http://www.unesco.org

 

Infolac, bulletin trimestriel du Programme régional pour le renforcement de la coopération entre les réseaux et les systèmes nationaux d'information pour l'Amérique latine et les Caraïbes, annonce et rend compte, dans son vol. 11 n° 2, des différents séminaires et conférences qui ont lieu dans la région. Les systèmes et services d'information de l'Universidad Peruana Cayetano Heredia y sont décrits.
Infolac, División de Información e Informática, Unesco/Caracas, Isidro Fernández, Apartado 68394, Caracas 1062-A, Venezuela. Tél. : (58.2) 286.07.21
Télécopie : (58.2) 286.04.60. Courriel : [email protected] Site web : http://infolac.ucol.mx

 

La revue Language Today annonce, dans son n° 9, une grande enquête sur le marché de la traduction, lancée par le programme MLIS de l'Union européenne. Une sélection de phrases et remarques sur la traduction illustre l'article. Dans son n° 10, de nombreux logiciels de traduction sont présentés, tels que Translator's Workbench 2.0, LexiWare 1.5 et Language Assistant 2.0. Un article de Miguel Wald, rédacteur en chef du magazine Idiomania, rend compte du second Congrès latino-américain sur la traduction et l'interprétation. L'état de la traduction en Roumanie est analysé dans un article de M.L. Seren Rosso. Le n° 11 fait état de la sortie du Brazil Who's Who (Quem é quem na pesquisa em letras e lingüística no Brasil, [email protected]). Geoffrey Kingscott rappelle l'œuvre du fondateur de la terminologie, Eugen Wüster. Giovanni Mazzanti explique que 86 % des étudiants de l'Ecole des interprètes et traducteurs de l'Université de Forlì (Italie) trouvent un emploi dès leur sortie de l'université. Enfin, dans le n° 12 (septembre 1998), on apprend que la société Logos vient de mettre au point un outil de conjugaison de verbes en français, italien, espagnol, polonais, allemand, anglais, portugais, grec, latin et espéranto (site web : http://www.logos.it). D'autre part, le site web multilingue du Parlement européen fonctionne sur le : http://www.europarl.eu.int. Le projet européen LCC (Language Consulting Centre), pour aider les petites et moyennes entreprises à développer leur production avec une information multilingue, est également exposé.
Language Today, 128 Derby Road, Long Eaton, Nottingham NG10 4ER, Angleterre.
Tél. : (44.115) 946.69.00. Télécopie : (44.115) 946.69.05. Courriel : [email protected] Site web : http://www.logos.it/language_today

 

Le numéro du mois d’août 1998 de la Lettrer_elra.gif (45425 octets)
d’information d’Elra
est dédié à la première conférence internationale sur les ressources linguistiques et l’évaluation (LREC – Linguistic Resources and Evaluation Conference), qui a leu lieu à Grenade (Espagne) du 28 au 30 mai 1998. Cette conférence était organisée par l'Elra, avec le soutien des principales organisations impliquées dans le domaine de l'ingénierie linguistique. Une de ses conséquences majeures aura été la "Déclaration de Grenade", un texte qui souligne l’importance primordiale des ressources linguistiques. Cette déclaration et les résumés des sessions techniques se trouvent dans ce numéro.
La Lettre d’information d’Elra, 55-57 rue Brillat-Savarin, 75013 Paris, France.
Tél. : (33.1) 43.13.33.33. Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : [email protected] Site web: http://www.icp.grenet.fr/elra/home.html

 

A noter, dans le n° 11 de Llengua i ús, Revista tècnica de normalització lingüística, deux articles : "Assessorament lingüístic i noves tecnologies a les universitats", d'Albert Servitje i Riera, du cabinet linguistique de l’Universitat Pompeu Fabra, et "Formació d’assessors lingüístics en el procés de normalització terminològica", dont les auteurs sont Jordi Bover Salvadó et Rosa Colomer Artigas, du centre de terminologie Termcat.
Llengua i ús, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Direcció General de Política Lingüística, C. Mallorca, 272, 8e, 08037 Barcelona, Espagne. Tél. : (34.93) 482.56.00. Télécopie : (34.93) 216.04.55.

 

terminogramme.gif (26275 octets)Terminogramme, bulletin de recherche et d’information en aménagement linguistique et en terminologie publié par l’Office de la langue française rappelle, dans son n° 84-85 (mars 1998), l’importance des nouvelles technologies de l’information. De nombreux sujets sont abordés, tels que "Les promesses de la traduction automatique", par John Chandioux, "L’Internet, le grand dictionnaire terminologique et la mutation des pratiques terminologiques", par Jean-Marie Fortin, ou encore un "Banc d’évaluation techno-linguistique de logiciels", par Robert Globensky.
Terminogramme, Office de la langue française, Tour de la Place Victoria, 16e étage, CP 316, Montréal (Québec) H4Z 1G8, Canada. Courriel : [email protected]
Site web : http://www.olf.gouv.qc.ca/service/pages/p10e.html