Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)

 


terminologie.gif TERMINOLOGIE

BS00808A.gif (2319 octets)
EN LIBRAIRIES


· Dictionnaire terminologique de la systématique du langage
· El Gran Diccionario del Medio Ambiente y de la Contaminación
· Dictionar Poliglot de Metalurgie si Constructii de Masini
· Le Dictionnaire de l'euro
· Terminologia e traduzione
· Dicionário de Latim Forense
· Lexique général anglais-français
· El mejor diccionario informático para torpes
· Glossário de termos neológicos da economia

 

puce_livres.gif (893 octets) DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE DE LA SYSTÉMATIQUE DU LANGAGE
par Annie Boone et André Joly
dico_sys_langage.gif (19315 octets)

Cet ouvrage est dédié à Gustave Guillaume, l’un des linguistes français les plus importants de ce siècle. Il se propose de présenter sa théorie. Il contribue aussi à l’histoire de la pensée linguistique contemporaine. Résultat de six ans de travail au sein de l’unité de recherche (URA) 1030 du CNRS, ce dictionnaire recense et examine les 400 mots clés de l’œuvre de Gustave Guillaume, relevés dans les vingt et un volumes publiés, les 60 000 feuillets d’inédits et la correspondance. Les références bibliographiques, ouvrages de Guillaume et abréviations sont présentés dès le début. Viennent ensuite les définitions des termes, avec à chaque fois une liste chronologique des références du terme avec indication des pages et un index. Ce dictionnaire constitue un outil pour qui souhaite approfondir la lecture de Guillaume ou bien s’initier à la linguistique contemporaine.
L’Harmattan, Paris (France), 1996, 447 pages,
ISBN 2-7384-4104-1.

puce_livres.gif (893 octets) EL GRAN DICCIONARIO DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LA CONTAMINACIÓN
contaminacion.gif (33991 octets)par Mariano Seoánez Calvo

Les rapports internationaux en matière d’environnement s’intensifient et font l’objet d’une demande de vocabulaire. Ce dictionnaire contient plus de 60 000 termes et mots liés à l’environnement, avec 18 000 définitions en espagnol traduites en français et en anglais. Certains termes (moins de 5 %) ne sont pas accompagnés des équivalents français ou anglais, soit parce qu’il s’agit de termes sans équivalents précis, soit parce que les langues française ou anglaise ne les reconnaissent pas. Cet ouvrage recense le vocabulaire et la terminologie des sciences de l’environnement en relation avec des matières comme l’écologie, la climatologie, l’agronomie, la zoologie, la protection de la nature ou encore l’aménagement et les sciences de la forêt. Les scientifiques, enseignants, ingénieurs, traducteurs, industriels, avocats, journalistes sont les cibles prioritaires de ce dictionnaire trilingue spécialisé. Un index en français et en anglais permet une recherche plus aisée.
Coediciones Mundi-Prensa, Madrid (Espagne), 1996, 807 pages,
ISBN 84-7114-587-1.

 

puce_livres.gif (893 octets) DICTIONAR POLIGLOT DE METALURGIE SI CONSTRUCTII
DE MASINI
dico_poliglot.gif (28734 octets)
rus-român-englez-francez
sous la coordination de Cazimir Bohosievici

Ce dictionnaire de métallurgie et construction de machines recense environ 13 500 termes en russe, avec des équivalents en roumain, en anglais et en français. Il représente, autour de ces sujets, les principales disciplines connexes : le traitement des matériaux métalliques, la mécanique, la résistance des matériaux, l'aéronautique, la technologie navale, etc. Pour l'élaboration des définitions, les auteurs ont utilisé les normes techniques. Trois index, en roumain, en anglais et en français, complètent le volume.
Editura Tehnica, Bucarest (Roumanie), 847 pages.

 

 

puce_livres.gif (893 octets) LE DICTIONNAIRE DE L'EURO
par Guy Raimbault

dico_euro.gif (30540 octets)L’auteur, professeur et gestionnaire financier, a écrit d’autres ouvrages sur l’Europe et ses aspects économiques et financiers. Ce dictionnaire contient plus de 600 termes ou expressions, plus de 170 tableaux et schémas, plus de 530 définitions et plus de 330 sigles. Le vocabulaire technique, le jargon professionnel, les organismes financiers, les institutions monétaires, les pays concernés s’y trouvent. A partir du 1er janvier 1999, l’euro sera la monnaie unique des Etats membres désignés en 1998 pour participer à l’Union économique et monétaire. Très centré sur l’actualité, ce dictionnaire est destiné à tous ceux qui veulent comprendre et maîtriser les événements importants auxquels se prépare l’Europe et qui vont fortement conditionner notre vie quotidienne.
Les Editions JV&DS, Paris (France), 1997, 246 pages, ISBN 2-910952-08-8.

 

puce_livres.gif (893 octets) TERMINOLOGIA E TRADUZIONE
Problemi di lemmatizzazione nella traduzione di un glossario nella microlingua agroindustriale
Lingue: italiano e francese

par Michela Tartagni

Cette recherche a été développée au sein du projet "Linguaggi e attività produttive", né de la nécessité d’étudier, du point de vue terminologique, certaines langues de spécialité qui sont liées aux nombreux secteurs industriels présents dans la région de Bologne. Il s’agit, en particulier, d’industries agricoles ou alimentaires et de structures telles que des parcs nationaux. L’objectif est de créer des dictionnaires informatisés et des banques de données répondant aux besoins des industries concernées. Le secteur des machines et des équipements agricoles est traité avec une traduction et une définition des termes et modes d’emploi en italien et en français. On y apprend, par exemple, qu’une "rasaerba idrostatico brevettato dragon 1000" est une tondeuse à gazon hydrostatique brevetée dragon 1000. Plus d’une centaine de mots et de notions sont ainsi définis dans cette thèse.
Università degli studi di Bologna, Scuola Superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, Bologne (Italie), anno accademico 1996/1997, sessione II, 196 pages.

 

puce_livres.gif (893 octets) DICIONÁRIO DE LATIM FORENSE
Máximas do Direito Romano
latim_forense.gif (39656 octets)
par Almicare Carletti

La septième édition de ce dictionnaire brésilien consacré au vocabulaire du barreau en latin se compose de trois parties principales. La première propose les notions de grammaire latine. La seconde donne les phrases latines utilisées au barreau, avec le texte en latin et sa traduction en portugais. La dernière se consacre aux maximes du droit romain, avec le texte en latin et sa traduction. L’article de la loi brésilienne est indiqué lorsque la sentence romaine le contient dans son essence. Cet outil est essentiellement destiné aux étudiants et professionnels du barreau qui doivent s’exprimer en latin. La langue portugaise appartenant à la famille des langues néolatines, ce dictionnaire rapporte l’évolution du latin parlé par les Romains au Portugal ainsi que son influence sur le monde juridique.
Livraria e Editora Universitaria de Direito, São Paulo (Brésil), 1997, 7e édition.

 

puce_livres.gif (893 octets) LEXIQUE GÉNÉRAL ANGLAIS-FRANÇAIS
ouvrage publié par les Nations-Unies

Cette quatrième édition augmentée résulte de la documentation très variée de l’Organisation des Nations-Unies. On y trouve 20 000 termes et expressions consacrés à la nomenclature de l’ONU et de ses organes, y compris la Courlexique_nationsunies.gif (18682 octets) internationale de Justice, englobant les aspects suivants : procédure, budget, administration, personnel, services du Secrétariat, locaux et installations de l’Organisation. Une place est également faite aux autres organisations internationales, en particulier : institutions spécialisées des Nations-Unies, dont les noms sont suivis de leurs actes constitutifs et de leurs organes principaux ; autres organisations intergouvernementales ; grandes organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social des Nations-Unies. De nombreux domaines spécialisés sont abordés, tels que l’audiovisuel, la démographie, l’éducation, les finances et la fiscalité, la philatélie ou encore les travaux publics.
D’une façon générale, les équivalents proposés ne sont suivis de brèves explications ou définitions que lorsque cela paraissait indispensable pour préciser leur portée. Une première annexe présente des suggestions, fondées sur l’usage établi, pour la traduction des formules conventionnelles employées dans les résolutions. Une seconde propose, selon l’ordre alphabétique, une série de sigles et acronymes utilisés dans diverses langues et dans divers pays.
Département des services de conférence, Division de traduction, Service français, Nations-Unies, New York (Etats-Unis), 1991, 660 pages, ISBN 92-1-000069-2.

 

puce_livres.gif (893 octets) EL MEJOR DICCIONARIO INFORMÁTICO
dico_info_anaya.gif (42870 octets)PARA TORPES
par Joaquín Maria Suárez et Julián Casas

L'éditeur espagnol Anaya Multimedia publie ce dictionnaire de 341 pages, destiné aux adultes "très occupés et qui ont mieux à faire que d'apprendre l'informatique". L'ouvrage comporte tous les termes liés aux nouvelles technologies de l'information, depuis @ arroba, jusqu'à zoom, en passant par e-mail, escáner, ícono, norton antivirus, etc. Il propose également des explications claires et simples des termes enregistrés, ainsi que quelques illustrations permettant de mieux visualiser l'explication et la présentation.
Ed. Anaya Multimedia, Madrid, 1997, 341 pages,
ISBN 84-415-0106-8

 

puce_livres.gif (893 octets) GLOSSÁRIO DE TERMOS NEOLÓGICOS DA ECONOMIA
coordoné par Ieda Maria Alves

termos_economia.gif (43998 octets)La terminologie de l’économie fait partie intégrante du programme de l’Université de São Paulo (Brésil). Le haut niveau d’inflation, les différentes monnaies et plans de stabilisation économique qu’a connu le Brésil, l’entrée dans le Mercosul, ont crée un besoin en matière de terminologie dans ce secteur. Les termes ont été selectionnés, de 1991 à 1997, dans des journaux comme la Folha de São Paulo et des revues spécialisées telles que la Conjuntura Econômica. Cet important glossaire présente plus de 700 termes, avec une définition, la référence bibliographique et une liste de mots apparentés. Une liste de sigles et d’acronymes des institutions et des références liées à l’économie vient compléter efficacement l’ouvrage.
Humanitas Livraria – FFLCH/USP, São Paulo (Brésil), 1998, 270 pages, ISBN 85-86087-32-7.