Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


terminologie.gif TERMINOLOGIE


TERMINOLOGIE BASQUE

Nombreux sont les sujets ayant fait l’objet de dictionnaires et de glossaires en langue basque, ce qui a contribué à diffuser et à normaliser l’emploi du basque dans la vie quotidienne. C’est également le cas des ouvrages présentés ci-dessous :

dist_consumo.gif (36460 octets)

 

puce_livres.gif (893 octets) BANAKETA ETA KONTSUMOKO HIZTEGIA
Bazarra, ehunkiak, oinetakoak eta drogeria

(dictionnaire sur la distribution et la consommation)
Ce dictionnaire est divisé en deux parties : un lexique de concepts classés par ordre alphabétique et un lexique en deux sections, l’une basque-espagnol, l’autre espagnol-basque. Cet ouvrage présente un corpus de 2170 termes portant sur l’habillement, la chaussure, le jardinage, la droguerie, le bricolage, les articles électroménagers, etc., et constitue un véritable outil de travail pour toute personne ayant affaire au secteur de la distribution.
Eroski, Bizkaia, 1997, 407 pages, ISBN 84-89135-02-09.

hirigintza.gif (43682 octets)

 

puce_livres.gif (893 octets) HIRIGINTZA HIZTEGIA
espagnol-basque, français-basque
(dictionnaire sur l’aménagement urbain)
Cet ouvrage présente les termes, ainsi que leur définition et leurs équivalents en espagnol et en français. On trouvera en fin d’ouvrage deux lexiques, espagnol-basque et français-basque.
Euskalterm, Elkar, Donostia, 1994, 252 pages,
ISBN 84-7917-403-X.

 

informatika.gif (38390 octets)

 

puce_livres.gif (893 octets) INFORMATIKA HIZTEGIA
(dictionnaire d’informatique)
À la différence des deux ouvrages précédents, celui-ci inclut, outre les définitions et les équivalents en espagnol et en français, les équivalents en anglais, ainsi qu’un lexique anglais-basque.
Euskalterm, Elkar, Donostia, 1993, 432 pages,
ISBN 84-7917-322-X.

 

arrantza.gif (34258 octets)

 

puce_livres.gif (893 octets) ARRANTZA HIZTEGIA
(dictionnaire de pêche)
Cet ouvrage ne contient pas de définitions ; en revanche, il fait figurer les équivalents en espagnol, en français et en latin des termes présentés, ainsi que trois index distincts partant de chacune de ces trois langues.
Ed. Grafo, Bilbao, 1998, 292 pages,
ISBN 84-457-1284-5.