Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


icone_echos.gif (11823 octets)

spirale_bleu.gif (150 octets) Au mois de juin dernier deux arrêtés ont étés publiés au Journal officiel de la République française, l'un portant sur la création de la commission spécialisée de terminologie et de néologie du ministère des affaires étrangères, l'autre annonçant la composition de cette commission, qui sera présidée par Dominique Wolton, directeur du laboratoire de communication et politique au Centre national de la recherche scientifique (CNRS).

spirale_bleu.gif (150 octets) Un service d'information sur la langue (SIL) a récemment été créé par le centre de recherche de l'Universidad Nacional de Salta (Argentine). Il s'agit d'une boîte aux lettres électronique qui reçoit tout genre de consultation sur la langue, des doutes concernant la grammaire, le sens des mots, des observations sur l'usage de la langue, des suggestions, etc. Les questions, enregistrées sur un répondeur automatique, reçoivent leur réponse de la part de Francisco Jesús Fernández, linguiste et chercheur à l'origine du projet, et de son équipe, soit par téléphone, soit à la radio ou à la télévision, soit à travers les colonnes d'un hebdomadaire local. Nous en reparlerons prochainement dans Terminometro.
Renseignements : Francisco J. Fernández, Director Proyecto nº 733, Consejo de Investigación, Universidad Nacional de Salta, Argentine. Courriel : [email protected] (provisoire).

spirale_bleu.gif (150 octets) Le nº 43 du bulletin d'information Liaison francophone reprenait le résultat d'une étude réalisée par la société nord-américaine Computer Economics selon laquelle "57% des utilisateurs d'Internet parleront une autre langue que l'anglais d'ici 2005. La croissance du nombre d'internautes dont la langue d'usage n'est pas l'anglais croîtra de 150% tandis qu'elle ne sera que de 60% pour ceux qui utilisent l'anglais. Les langues qui affecteront la dominance (sic) de l'anglais dans le web sont celles parlées en Amérique latine et en Asie du Pacifique. (…) À cet égard, selon le vice-président à la recherche chez Computer Economics, M. Michael Erbschloe, la croissance du marché des utilisateurs ne parlant pas l'anglais obligera les sociétés à offrir un contenu traduit en plusieurs langues dans leur site. Il pense également que l'anglais ne sera plus la langue 'par défaut' des sites web et que, dans bien des cas, l'on n'offrira même pas de contenu en anglais."

spirale_bleu.gif (150 octets) Grâce à l'initiative de l'université d'Alicante (Espagne) et du Banco Santander Central Hispano, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra a pu voir le jour. Il s'agit du plus ambitieux projet de digitalisation documentaire d'ouvrages de littérature classique via l'application de nouvelles technologies de l'édition électronique conçues pour traiter les grands volumes d'information documentaire. Cette initiative comporte, dans sa première phase, la digitalisation de 30 000 ouvrages, la plupart d'entre eux en espagnol, afin de les proposer en libre accès à la communauté internationale. Le projet est ouvert à l'ensemble des langues hispano-américaines puisqu'il s'appuie, depuis le début, sur un éventail d'oeuvres principalement hispano-américaines, réunissant autour de lui des auteurs de toutes les périodes historiques, depuis les chroniqueurs des Indes au début du XVIe siècle jusqu'aux mouvements d'aujourd'hui.
Site web cervantesvirtual.com

spirale_bleu.gif (150 octets) La rédaction de Terminometro a reçu le Memento 1999 de l’ISO, organisation internationale de normalisation (voir l’article consacré aux normes de terminologie, dans la rubrique "Terminologie"). On y trouve notamment la norme TC 37 de normalisation des méthodes de création, de compilation et de coordination des terminologies.
ISO, BP 56, CH-1211 Genève 20, Suisse.

LA DISPARITION D'ANNE GUYON

La rédaction a apris, avec grande tristesse, la disparition de notre amie Anne Guyon, qui fut pendant plusieurs années chargée de la terminologie auprès des ministères de l'éducation et de la recherche scientifique en France. Tout au long de ces années, de nombreuses activités autour de la terminologie française et européenne ont pu avoir lieu grâce à son action. À plusieurs reprises, Madame Guyon a associé l'Union latine à diverses tâches de coopération terminologique, aussi bien en France qu'en Europe.