Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale
à la langue française (DGLF) |
|

Au mois de juin
dernier deux arrêtés ont étés publiés au Journal officiel de la République
française, l'un portant sur la création de la commission spécialisée de terminologie
et de néologie du ministère des affaires étrangères, l'autre annonçant la composition
de cette commission, qui sera présidée par Dominique Wolton, directeur du laboratoire de
communication et politique au Centre national de la recherche scientifique (CNRS).
Un service d'information
sur la langue (SIL) a récemment été créé par le centre de recherche de l'Universidad
Nacional de Salta (Argentine). Il s'agit d'une boîte aux lettres électronique qui
reçoit tout genre de consultation sur la langue, des doutes concernant la grammaire, le
sens des mots, des observations sur l'usage de la langue, des suggestions, etc. Les
questions, enregistrées sur un répondeur automatique, reçoivent leur réponse de la
part de Francisco Jesús Fernández, linguiste et chercheur à l'origine du projet, et de
son équipe, soit par téléphone, soit à la radio ou à la télévision, soit à travers
les colonnes d'un hebdomadaire local. Nous en reparlerons prochainement dans Terminometro.
Renseignements : Francisco
J. Fernández, Director Proyecto nº 733, Consejo de Investigación, Universidad Nacional
de Salta, Argentine. Courriel : [email protected]
(provisoire).
Le nº 43 du bulletin
d'information Liaison francophone reprenait le résultat d'une étude réalisée
par la société nord-américaine Computer Economics selon laquelle "57% des
utilisateurs d'Internet parleront une autre langue que l'anglais d'ici 2005. La croissance
du nombre d'internautes dont la langue d'usage n'est pas l'anglais croîtra de 150% tandis
qu'elle ne sera que de 60% pour ceux qui utilisent l'anglais. Les langues qui affecteront
la dominance (sic) de l'anglais dans le web sont celles parlées en Amérique latine et en
Asie du Pacifique. (
) À cet égard, selon le vice-président à la recherche chez
Computer Economics, M. Michael Erbschloe, la croissance du marché des utilisateurs ne
parlant pas l'anglais obligera les sociétés à offrir un contenu traduit en plusieurs
langues dans leur site. Il pense également que l'anglais ne sera plus la langue 'par
défaut' des sites web et que, dans bien des cas, l'on n'offrira même pas de contenu en
anglais."
Grâce à l'initiative de
l'université d'Alicante (Espagne) et du Banco Santander Central Hispano, la Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes Saavedra a pu voir le jour. Il s'agit du plus ambitieux projet
de digitalisation documentaire d'ouvrages de littérature classique via l'application de
nouvelles technologies de l'édition électronique conçues pour traiter les grands
volumes d'information documentaire. Cette initiative comporte, dans sa première phase, la
digitalisation de 30 000 ouvrages, la plupart d'entre eux en espagnol, afin de les
proposer en libre accès à la communauté internationale. Le projet est ouvert à
l'ensemble des langues hispano-américaines puisqu'il s'appuie, depuis le début, sur un
éventail d'oeuvres principalement hispano-américaines, réunissant autour de lui des
auteurs de toutes les périodes historiques, depuis les chroniqueurs des Indes au début
du XVIe siècle jusqu'aux mouvements d'aujourd'hui.
Site web cervantesvirtual.com
La rédaction de Terminometro
a reçu le Memento 1999 de lISO, organisation internationale de
normalisation (voir larticle consacré aux normes de terminologie, dans la rubrique
"Terminologie"). On y trouve notamment la norme TC 37 de normalisation des
méthodes de création, de compilation et de coordination des terminologies.
ISO, BP 56, CH-1211 Genève 20,
Suisse.
LA
DISPARITION D'ANNE GUYON
La rédaction a
apris, avec grande tristesse, la disparition de notre amie Anne Guyon, qui fut pendant
plusieurs années chargée de la terminologie auprès des ministères de l'éducation et
de la recherche scientifique en France. Tout au long de ces années, de nombreuses
activités autour de la terminologie française et européenne ont pu avoir lieu grâce à
son action. À plusieurs reprises, Madame Guyon a associé l'Union latine à diverses
tâches de coopération terminologique, aussi bien en France qu'en Europe. |
|