Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


BS00648_.WMF (18368 octets)

EN DIRECT DE TERMILAT

Voici une sélection de messages en provenance de la liste modérée de discussion sur la terminologie et les industries de la langue — créée à l'initiative de la DTIL — ayant un intérêt particulier pour nos lecteurs.

<ENV 550>
La colistière Patricia Reyes O., de la Bibliothèque du Parlement du Chili, nous fait connaître un travail de normalisation de la terminologie juridique entamé dans ce pays concernant les pays de droit "continental" (non anglo-saxon). La terminologie juridique du Chili a été étudiée et une liste des termes les plus usuels et importants a été établie, en vue d'entreprendre des analyses et de la récupération de données dans des centres de documentation. Elle voudrait établir des contacts avec des collègues travaillant dans des projets comparables et accéder à des informations publiées sur ce genre des projets.
Patricia Reyes O., Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, [email protected]

<ENV 518>
Le Laboratoire d'ingénierie linguistique et de linguistique appliquée (Lilla) a mis au point le logiciel ZText pour le traitement de corpus dans la perspective de l'analyse terminographique ou linguistique. Outre les fonctions classiques d'extraction lexicale, de calcul d'occurrences, de concordance et de cooccurrence, ce logiciel comporte une puissante fonction pour l'extraction automatique de formes complexes. Cet outil est décrit dans l'article "Ztext : un outil pour l'analyse de corpus", de H. Zinglé (1998), Travaux du Lilla, n° 3, Université de Nice, p. 69-78. Par ailleurs, la Zstation (Zinglé, 1994, 1999) permet l'analyse textuelle (indexation, calcul du sens, etc.) avec des ressources linguistiques concernant la langue française. Cf. H. Zinglé (1999), "La modélisation des langues naturelles. Aspects théoriques et pratiques", Travaux du LILLA, numéro spécial (voir Terminometro 30).
Henri Zinglé, Lilla-Université de Nice-Sophia Antipolis, 98 bd Edouard Herriot, BP 209, 06204 Nice Cedex 3, France.

<ENV 489>
María Isabel Tercedor Sánchez a soutenue une thèse à l'Université de Grenade sur la phraséologie dans le langage biomédical, analysée depuis les besoins du traducteur. Mots clés : phraséologie, terminologie, traduction, langage biomédical. Contact : María Isabel Tercedor Sánchez, [email protected]
[Source : Infoling, liste sur la linguistique espagnole]

<ENV 488>
(…) Les 24 et 25 juin derniers s'est tenue à Paris une conférence intergouvernementale consacrée à la réforme du système du brevet européen lors de laquelle il a été proposé de renoncer à la traduction française des brevets d'invention. La Convention de Munich sur le brevet européen oblige les demandes de brevet européen à être rédigées dans l'une des langues officielles (allemand, anglais, français) et prévoit que tout État membre puisse exiger la traduction du brevet dans sa langue nationale. La France (comme la plupart des autres pays européens, dont l'Allemagne, l'Espagne, l'Italie et le Royaume Uni) exerce ce droit, mais cette pratique est contestée au sein de l'Office européen des brevets (OEB) et dans certaines instances internationales, au motif que le coût de ces traductions alourdirait le prix de revient du brevet européen par rapport, notamment, aux brevets américains ou japonais.
La Société française des traducteurs (SFT) se bat pour le maintien de cette pratique et a déjà reçu le soutien de certaines des plus hautes autorités publiques françaises (Cour de justice de la République, Haut conseil de la francophonie). Mais elle pense qu'il est urgent de réagir face à ce qui pourrait constituer une menace après cette réunion du 24 et 25 juin. Elle voudrait insister sur cette situation auprès des ministres ou secrétaires d'Etat concernés (notamment celui de l'Industrie, mais aussi ceux des Affaires européennes et de la Francophonie) et invite les adhérents de la SFT et les colistiers français de Termilat à contacter leurs parlementaires afin de pouvoir leur faire état de cette inquiétude lors des "questions écrites" aux ministres. Elle accueille toute autre idée d'action.
Le modèle de lettre et les documents complémentaires que M. Griesmar nous a envoyés sont téléchargeables dans le site de Termilat, sur www.unilat.org/dtil/termilat/sft.htm

<ENV 471>
Un Thesaurus Italiano di Sociologia a été récemment publié par l'Università degli studi di Bologna, Dipartimento di sociologia, et l'IFNET, Laboratorio Thesauri, dans la collection "Quaderni del Laboratorio Thesauri", Florence, 161 p. Pour plus d'informations, consulter le site www.ifnet.it ou adresser un courrier à l'adresse [email protected].
Tamara Farnesi, CIRT, [email protected]