Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale
à la langue française (DGLF) |
|
TERMINOLOGIE

EN LIBRAIRIE
· Terminología Básica (Textos Legales)
· Langage et publicité - Lexique de communication
publicitaire
· Diccionari de Maquinària Agrícola
· Dictionnaire des soins infirmiers
· Lexicon Philosophicum
· Dictionnaire de l'agro-alimentaire
· Dizionario terminologico
del linguaggio juridico
· Lèxic Bàsic d'Enologia i
Viticultura
· Les représentations
sémantiques en terminologie
· Glosario Anotado de Términos Utilizados en el
Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
· Elsevier's Dictionary of
Information Technology
· Collection "Lexipro espagnol" chez Bréal
TERMINOLOGÍA BÁSICA
Textos legales
par María Isabel
Diéguez M. et Rosa Marís Lazo R.
Publié par
la faculté des lettres de l'Université Catholique du Chili,
dans le cadre des recherches sur la traduction menées par le
programme de traduction de cette faculté, ce cahier présente
sous forme de manuel deux grands chapitres, une conclusion, cinq annexes
et une bibliographie. On y trouve exposés les concepts fondamentaux
des textes juridiques en anglais et en espagnol qui
sont nécessaires pour s'attaquer à la traduction dans
le domaine juridique et pour faire des fiches terminologiques. Les annexes
présentent sous forme de graphique les éléments
fondamentaux des concepts du domaine, un index alphabétique anglais-espagnol
des termes contenus dans les fiches, un corpus de fiches terminologiques
avec des entrées en anglais et en espagnol, la bibliographie
consultée pour la réalisation de ces fiches et les sigles
en rapport, ainsi que les dictionnaires, encyclopédies et vocabulaires
et une bibliographie de base de textes juridiques.
Textos
Universitarios, Facultad de Letras, Ediciones Universidad Católica de
Chile, 1996, 102 pages, ISBN 956-14-0405-2.

LANGAGE ET PUBLICITÉ
Lexique de
communication publicitaire
par
Valérie Abad et Isabelle Compiegne
Ce lexique propose plus
de 200 mots définis et illustrés dun exemple, relatifs à la communication
publicitaire. Lanalyse de limage publicitaire demande des connaissances
précises dans des domaines aussi variés que la linguistique, la sémiologie, la
rhétorique, le symbolisme, lesthétique ou la psychologie. Outil de connaissance et
dapprentissage, ce livre devrait être utile aux étudiants et professionnels de la
communication publicitaire. De nombreuses photos présentent les campagnes publicitaires
illustrant les termes. Un index des auteurs cités avec une bibliographie et un index des
termes présentés achèvent cet ouvrage.
Éd. Bréal, collection Synergies, Paris,
1992, 111 pages, ISBN 285394-527-8.

DICCIONARI DE MAQUINÀRIA
AGRÍCOLA
par Robert Martí i
Ferrer
Sous la coordination du
Termcat et avec l'aide de la Generalitat de Catalunya, Curial Edicions Catalanes publie,
dans la collection "Terminologies", un
dictionnaire consacré aux outils de travail utilisés par les agriculteurs et par les
éleveurs.
Destiné à tous ceux qui évoluent en milieu rural, cet ouvrage terminologique
multilingue illustré compte neuf cent quatre-vingt quatorze termes en catalan, classés
par ordre alphabétique et accompagnés de leur équivalent en espagnol, français,
italien, anglais et allemand. Dans la première partie, chaque entrée propose un terme
catalan doté de son numéro d'identification, de sa nature grammaticale, de ses
équivalents et de sa définition en catalan. Certains termes renvoient à d'autres
entrées ou sont suivis de notes explicatives supplémentaires. Trois cent cinquante-huit
entrées sont illustrées.
La seconde partie présente des index dans les différentes langues renvoyant à la partie
alphabétique en catalan, ainsi qu'une bibliographie référant à des ouvrages
spécialisés, de normes, à des catalogues commerciaux, ainsi quà des ouvrages
terminologiques et lexicographiques.
Curial
Edicions Catalanes, Barcelone, 1994, 277 pages, ISBN 84-7256-893-8.
Ed. Generalitat de Catalunya, ISBN 84-393-3155-X

DICTIONNAIRE DES SOINS INFIRMIERS
français, anglais, allemand, espagnol, italien
sous la direction de
René Magnon et Geneviève Déchanoz
Cet
ouvrage denviron 500 termes est le fruit dun travail mené par plusieurs
dizaines dauteurs et de collaborateurs qui ont confronté leurs idées. Il rassemble
de nouvelles définitions et en met aussi à jour danciennes, publiées entre 1986
et 1993 dans des glossaires provisoires.
Ce livre, destiné au personnel soignant, aux étudiants et aux cadres infirmiers, aborde
les termes appartenant aux domaines des soins infirmiers, de leur enseignement, des
emplois, des structures et de lorganisation du travail.
À la fin, des lexiques de langlais, allemand, espagnol et italien vers le français
attestent que cet ouvrage est une référence dans le domaine des soins infirmiers à
léchelle européenne, voire mondiale puisque les langues les plus parlées sont ici
traitées.
Éditions de lAssociation des
amis de lécole internationale denseignement infirmier
supérieur (AMIEC), Paris, 1995, ISBN 2-903385-05-X.

LEXICON PHILOSOPHICUM
quaderni di
terminologia filosofica e storia delle idee
Voici le fascicule n° 10
des cahiers de terminologie philosophique et dhistoire des idées. Le présent
extrait de 17 pages est consacré à un article de Giovanni Adamo sur la lexicologie et la
terminologie, "Tra lessicologia e terminologia", dans lequel lauteur
analyse lunité constituée par le lexique dune langue et les éléments qui
caractérisent la recherche terminologique. De nombreux auteurs sont cités, comme E.
Wüster et H. Felber, ainsi que de nombreux textes relatifs à la terminologie, tels La
nouvelle lexicographie, de Bernard Quemada, La terminología, teoría,
metodología, aplicaciones, de M. Teresa Cabré, La terminologie: noms et notions,
dAlain Rey, et Verso una nuova lessicografia, de Giovanni Nencioni.
Lessico Intelletuale Europeo
10-1999, Leo S. Olschki Editore,
1999, 17 pages.

DICTIONNAIRE DE LAGRO-ALIMENTAIRE
français, anglais
par Jean Adrian, avec
la collaboration de Nicole Adrian et Kathryn Harper
Ce dictionnaire réunit
près de 13 000 termes employés au cours des différentes étapes de la
production destinée à fournir au consommateur un produit de haute qualité. Cette
deuxième édition est plus précise quant à la traduction des entrées. En effet, les
domaines auxquels elles sappliquent sont indiqués en italique.
Lobjectif de cet ouvrage est de résoudre les problèmes de traduction liés à
lagriculture, aux opérations technologiques de conservation et de transformation,
à lalimentation et à la physiologie nutritionnelle.
Les entrées, en gras, sont classées par ordre alphabétique et traduites vers
langlais ou le français suivant que lon consulte le lexique français-anglais
ou anglais-français. Une liste des abréviations françaises et anglaises usuelles, un
tableau de conversion des unités métriques en mesures anglo-saxonnes, et des remarques
générales sur le vocabulaire anglais viennent compléter cet ouvrage.
Éditions technique et
documentation, Paris, 1996, 400 pages, prix : 445 FF,
ISBN 2-7430-0092-9.

DIZIONARIO TERMINOLOGICO DEL
LINGUAGGIO GIURIDICO
amministrativo in
Alto Adige
italiano-tedesco, tedesco-italiano (Quaderni N°8)
sous la direction de
Felix Mayer
Ce dictionnaire terminologique du
langage juridico-administratif contient tous les termes de la "Commissione Paritetica
di Terminologia nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige"
publiés entre 1994 et 1997. Il est structuré comme une banque de données
terminologiques, mise à jour constamment afin de répondre aux exigences spécifiques
locales. Actuellement cette banque de données contient environ 7 000 termes. Les entrées
en italien comportent, outre les définitions, les contextes et les sources, les
équivalents en allemand. Il est rappelé que, dans cette région de l'Italie, la langue
allemande est répandue et jouit d'un statut particulier.
Accademia Europea Bolzano, 1998,
502 pages, ISSN 1125-3827.

LÈXIC BÀSIC DENOLOGIA I
VITICULTURA
sous la
direction de Xavier Rull
Le Servei Lingüístic
de l'Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (Espagne) publie, sous la direction du
Termcat et avec la collaboration et le soutien des enseignants
de l'École d'nologie de Tarragona et de la Direction générale des universités de
la Generalitat de Catalunya, ce lexique d'nologie et de viticulture, troisième
ouvrage de la collection "Textos de Normalització Lingüística". Divisé en
quatre parties, il présente, en catalan, le vocabulaire de chaque domaine, classé par
ordre alphabétique, numéroté (862 entrées au total) et suivi de sa nature
grammaticale, du sous-domaine en viticulture uniquement , de ses
équivalents en espagnol, français et anglais, et, parfois, d'une note morphologique,
d'usage, ou encore sémantique. La première partie est consacrée à la viticulture, la
deuxième à l'nologie, la troisième à la dégustation et à la consommation, et
la quatrième aux index espagnol, français et anglais, qui renvoient aux numéros d'ordre
des termes catalans. Ce lexique ne définit pas les termes mais un dictionnaire est
actuellement en cours de production.
Servei
Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1997, 135 pages,
ISBN 84-88693-03-6.

LES REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES
EN TERMINOLOGIE
par
Gabriel Otman
Linguiste et
terminologue français, Otman présente, dans cet ouvrage devenu une référence dans le
domaine, un modèle théorique de représentation formelle des unités terminologiques appliqué à l'intelligence
artificielle : le "réseau sémantico-terminologique". Ce modèle vise à
une implantation sur des gestionnaires de données terminologiques afin de permettre le
développement de banques de terminologie qui soient de véritables bases de
connaissances, dotées de modes d'interrogation, de circulation, de mise à jour et de
correction adaptées à leur taille et aux besoins actuels des terminologues, des
traducteurs, des rédacteurs techniques et autres médiateurs d'informations
terminologiques.
Après les annexes, il est à noter un glossaire incluant la plupart des termes en usage
(148).
Éd. Masson, Paris, 1996, 216 pages,
ISBN 2-225-85388-6.

GLOSARIO ANOTADO DE TÉRMINOS
Utilizados en el
Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
Il
sagit dun glossaire anglais-espagnol/espagnol-anglais établi par
lInstituto de Cooperación para la Agricultura (IICA) que publie la Banque Mondiale
et qui rassemble les termes spécialisés les plus usuels employés en analyse de projets
agricoles. Cest un ouvrage précieux pour les traducteurs, interprètes, éditeurs,
spécialistes du domaine du développement rural, coodinateurs de projets, économistes de
lagriculture, étudiants, etc. Le glossaire comprend deux parties, lune avec
langlais, lautre avec lespagnol, où apparaissent, sur deux colonnes,
les entrées et leur définition, en anglais ou en espagnol suivant la partie consultée.
Banque mondiale, Washington D.C., 1994,
134 pages, ISBN 08-213-2954-5

ELSEVIER'S DICTIONARY OF
INFORMATION TECHNOLOGY
anglais,
allemand, français
par
J. P. Hoepelman, R. Mayer et J. Wagner
Ce dictionnaire, comprenant près de
4 500 termes appartenant à différents domaines des techniques de
linformation, est divisé en plusieurs parties. La première recense toutes les
entrées anglaises, suivies de leur définition, synonymes, traductions et, parfois, de
renvois vers dautres termes. Les termes français et allemands sont traduits vers
langlais mais aucune définition nest indiquée.
Cet ouvrage est destiné à un large public : il est conçu aussi bien pour les
traducteurs spécialisés, les informaticiens ayant une bonne connaissance dune des
langues étrangères traitées, que pour les étudiants souhaitant acquérir un
vocabulaire international des techniques de linformation.
Éditions Elsevier, Amsterdam, 1997,
405 pages, ISBN 0-444-88410-6.

collection
LEXIPRO ESPAGNOL
LES MOTS
CLÉS DU MULTIMÉDIA
français-espagnol
par Philippe Merlo et
Jean-Claude Seguin
Ce lexique, denviron 1 500
termes, dresse linventaire de tous les mots clés du multimédia. Ce domaine est
divisé en quatre sous domaines : linformatique, le son, limage
graphique/photographique et limage vidéo. L'ouvrage sadresse surtout aux
étudiants des 2e et 3e cycle (enseignement général, technique ou technologique) et aux
candidats aux examens et aux concours mais aussi auxprofessionnels et aux enseignants qui,
amenés à travailler avec les outils du multimédia, souhaitent mieux les apréhender.
Les termes, en gras, sont suivis de leur traduction en espagnol puis dune phrase de
contexte tirée des journaux ou douvrages spécialisés. À la fin de
louvrage, deux lexiques, français et espagnol, permettent de retrouver rapidement
lentrée recherchée.
Éditions Bréal, Paris, 1995, 135 pages,
ISBN 2-85394-754-8.

LES MOTS CLÉS DE LA COMPTABILITÉ
ET DE LA GESTION
français- espagnol
par Michèle et
Jean-Pierre Duvillier
Il recense près de 800 termes appartenant au domaine de
ladministration dentreprise ou dun projet commercial. Il traite des sous
domaines suivants : comptabilité générale et analytique, marketing, finance,
droit, ressources humaines, production, commercialisation, organisation et environnement
économique. Comme le précédent, il est destiné aux étudiants des cursus techniques et
technologiques, de langues étrangères appliquées (LEA), décoles de commerce,
ainsi quaux entrepreneurs français en relation avec des hispanophones. Les entrées
en français et en gras sont suivies de leur équivalent espagnol et dune
explication ou dun exemple dans cette langue.
Éditions Bréal, Paris, 1996,
ISBN 2-85394-909-5.
|
|