Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


TERMINOLOGIE


EN LIBRAIRIE


· Terminología Básica (Textos Legales)
· Langage et publicité - Lexique de communication publicitaire
· Diccionari de Maquinària Agrícola
· Dictionnaire des soins infirmiers
· Lexicon Philosophicum
· Dictionnaire de l'agro-alimentaire
· Dizionario terminologico del linguaggio juridico
· Lèxic Bàsic d'Enologia i Viticultura
· Les représentations sémantiques en terminologie
· Glosario Anotado de Términos Utilizados en el Análisis Económico de Proyectos Agrícolas
· Elsevier's Dictionary of Information Technology
· Collection "Lexipro espagnol" chez Bréal

 

WB01379_.GIF (179 octets) TERMINOLOGÍA BÁSICA
Textos legales

par María Isabel Diéguez M. et Rosa Marís Lazo R.

Publié par la faculté des lettres de l'Université Catholique du Chili, dans le cadre des recherches sur la traduction menées par le programme de traduction de cette faculté, ce cahier présente sous forme de manuel deux grands chapitres, une conclusion, cinq annexes et une bibliographie. On y trouve exposés les concepts fondamentaux des textes juridiques en anglais et en espagnol qui sont nécessaires pour s'attaquer à la traduction dans le domaine juridique et pour faire des fiches terminologiques. Les annexes présentent sous forme de graphique les éléments fondamentaux des concepts du domaine, un index alphabétique anglais-espagnol des termes contenus dans les fiches, un corpus de fiches terminologiques avec des entrées en anglais et en espagnol, la bibliographie consultée pour la réalisation de ces fiches et les sigles en rapport, ainsi que les dictionnaires, encyclopédies et vocabulaires et une bibliographie de base de textes juridiques.
Textos Universitarios, Facultad de Letras, Ediciones Universidad Católica de Chile, 1996, 102 pages, ISBN 956-14-0405-2.

 

WB01379_.GIF (179 octets) LANGAGE ET PUBLICITÉ
Lexique de communication publicitaire

par Valérie Abad et Isabelle Compiegne

Ce lexique propose plus de 200 mots définis et illustrés d’un exemple, relatifs à la communication publicitaire. L’analyse de l’image publicitaire demande des connaissances précises dans des domaines aussi variés que la linguistique, la sémiologie, la rhétorique, le symbolisme, l’esthétique ou la psychologie. Outil de connaissance et d’apprentissage, ce livre devrait être utile aux étudiants et professionnels de la communication publicitaire. De nombreuses photos présentent les campagnes publicitaires illustrant les termes. Un index des auteurs cités avec une bibliographie et un index des termes présentés achèvent cet ouvrage.
Éd. Bréal, collection Synergies, Paris, 1992, 111 pages, ISBN 285394-527-8.

 

WB01379_.GIF (179 octets) DICCIONARI DE MAQUINÀRIA AGRÍCOLA
par Robert Martí i Ferrer

Sous la coordination du Termcat et avec l'aide de la Generalitat de Catalunya, Curial Edicions Catalanes publie, dans la collection "Terminologies", un dictionnaire consacré aux outils de travail utilisés par les agriculteurs et par les éleveurs.
Destiné à tous ceux qui évoluent en milieu rural, cet ouvrage terminologique multilingue illustré compte neuf cent quatre-vingt quatorze termes en catalan, classés par ordre alphabétique et accompagnés de leur équivalent en espagnol, français, italien, anglais et allemand. Dans la première partie, chaque entrée propose un terme catalan doté de son numéro d'identification, de sa nature grammaticale, de ses équivalents et de sa définition en catalan. Certains termes renvoient à d'autres entrées ou sont suivis de notes explicatives supplémentaires. Trois cent cinquante-huit entrées sont illustrées.
La seconde partie présente des index dans les différentes langues renvoyant à la partie alphabétique en catalan, ainsi qu'une bibliographie référant à des ouvrages spécialisés, de normes, à des catalogues commerciaux, ainsi qu’à des ouvrages terminologiques et lexicographiques.
Curial Edicions Catalanes, Barcelone, 1994, 277 pages, ISBN 84-7256-893-8.
Ed. Generalitat de Catalunya, ISBN 84-393-3155-X

 

DICTIONNAIRE DES SOINS INFIRMIERS
français, anglais, allemand, espagnol, italien

sous la direction de René Magnon et Geneviève Déchanoz

Cet ouvrage d’environ 500 termes est le fruit d’un travail mené par plusieurs dizaines d’auteurs et de collaborateurs qui ont confronté leurs idées. Il rassemble de nouvelles définitions et en met aussi à jour d’anciennes, publiées entre 1986 et 1993 dans des glossaires provisoires.
Ce livre, destiné au personnel soignant, aux étudiants et aux cadres infirmiers, aborde les termes appartenant aux domaines des soins infirmiers, de leur enseignement, des emplois, des structures et de l’organisation du travail.
À la fin, des lexiques de l’anglais, allemand, espagnol et italien vers le français attestent que cet ouvrage est une référence dans le domaine des soins infirmiers à l’échelle européenne, voire mondiale puisque les langues les plus parlées sont ici traitées.
Éditions de l’Association des amis de l’école internationale d’enseignement infirmier supérieur (AMIEC), Paris, 1995, ISBN 2-903385-05-X.

 

WB01379_.GIF (179 octets) LEXICON PHILOSOPHICUM
quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee

Voici le fascicule n° 10 des cahiers de terminologie philosophique et d’histoire des idées. Le présent extrait de 17 pages est consacré à un article de Giovanni Adamo sur la lexicologie et la terminologie, "Tra lessicologia e terminologia", dans lequel l’auteur analyse l’unité constituée par le lexique d’une langue et les éléments qui caractérisent la recherche terminologique. De nombreux auteurs sont cités, comme E. Wüster et H. Felber, ainsi que de nombreux textes relatifs à la terminologie, tels La nouvelle lexicographie, de Bernard Quemada, La terminología, teoría, metodología, aplicaciones, de M. Teresa Cabré, La terminologie: noms et notions, d’Alain Rey, et Verso una nuova lessicografia, de Giovanni Nencioni.
Lessico Intelletuale Europeo 10-1999, Leo S. Olschki Editore, 1999, 17 pages.

 

WB01379_.GIF (179 octets) DICTIONNAIRE DE L’AGRO-ALIMENTAIRE
français, anglais

par Jean Adrian, avec la collaboration de Nicole Adrian et Kathryn Harper

Ce dictionnaire réunit près de 13 000 termes employés au cours des différentes étapes de la production destinée à fournir au consommateur un produit de haute qualité. Cette deuxième édition est plus précise quant à la traduction des entrées. En effet, les domaines auxquels elles s’appliquent sont indiqués en italique.
L’objectif de cet ouvrage est de résoudre les problèmes de traduction liés à l’agriculture, aux opérations technologiques de conservation et de transformation, à l’alimentation et à la physiologie nutritionnelle.
Les entrées, en gras, sont classées par ordre alphabétique et traduites vers l’anglais ou le français suivant que l’on consulte le lexique français-anglais ou anglais-français. Une liste des abréviations françaises et anglaises usuelles, un tableau de conversion des unités métriques en mesures anglo-saxonnes, et des remarques générales sur le vocabulaire anglais viennent compléter cet ouvrage.
Éditions technique et documentation, Paris, 1996, 400 pages, prix : 445 FF, ISBN 2-7430-0092-9.

 

WB01379_.GIF (179 octets) DIZIONARIO TERMINOLOGICO DEL LINGUAGGIO GIURIDICO
amministrativo in Alto Adige
italiano-tedesco, tedesco-italiano (Quaderni N°8)

sous la direction de Felix Mayer

Ce dictionnaire terminologique du langage juridico-administratif contient tous les termes de la "Commissione Paritetica di Terminologia nel Bollettino Ufficiale della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige" publiés entre 1994 et 1997. Il est structuré comme une banque de données terminologiques, mise à jour constamment afin de répondre aux exigences spécifiques locales. Actuellement cette banque de données contient environ 7 000 termes. Les entrées en italien comportent, outre les définitions, les contextes et les sources, les équivalents en allemand. Il est rappelé que, dans cette région de l'Italie, la langue allemande est répandue et jouit d'un statut particulier.
Accademia Europea Bolzano, 1998, 502 pages, ISSN 1125-3827.

 

WB01379_.GIF (179 octets) LÈXIC BÀSIC D’ENOLOGIA I VITICULTURA
sous la direction de Xavier Rull

Le Servei Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili de Tarragona (Espagne) publie, sous la direction du Termcat et avec la collaboration et le soutien des enseignants de l'École d'œnologie de Tarragona et de la Direction générale des universités de la Generalitat de Catalunya, ce lexique d'œnologie et de viticulture, troisième ouvrage de la collection "Textos de Normalització Lingüística". Divisé en quatre parties, il présente, en catalan, le vocabulaire de chaque domaine, classé par ordre alphabétique, numéroté (862 entrées au total) et suivi de sa nature grammaticale, du sous-domaine – en viticulture uniquement –, de ses équivalents en espagnol, français et anglais, et, parfois, d'une note morphologique, d'usage, ou encore sémantique. La première partie est consacrée à la viticulture, la deuxième à l'œnologie, la troisième à la dégustation et à la consommation, et la quatrième aux index espagnol, français et anglais, qui renvoient aux numéros d'ordre des termes catalans. Ce lexique ne définit pas les termes mais un dictionnaire est actuellement en cours de production.
Servei Lingüístic de l'Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1997, 135 pages, ISBN 84-88693-03-6.

 

WB01379_.GIF (179 octets) LES REPRÉSENTATIONS SÉMANTIQUES EN TERMINOLOGIE
par Gabriel Otman

Linguiste et terminologue français, Otman présente, dans cet ouvrage devenu une référence dans le domaine, un modèle théorique de représentation formelle des unités terminologiques appliqué à l'intelligence artificielle : le "réseau sémantico-terminologique". Ce modèle vise à une implantation sur des gestionnaires de données terminologiques afin de permettre le développement de banques de terminologie qui soient de véritables bases de connaissances, dotées de modes d'interrogation, de circulation, de mise à jour et de correction adaptées à leur taille et aux besoins actuels des terminologues, des traducteurs, des rédacteurs techniques et autres médiateurs d'informations terminologiques.
Après les annexes, il est à noter un glossaire incluant la plupart des termes en usage (148).
Éd. Masson, Paris, 1996, 216 pages, ISBN 2-225-85388-6.

 

WB01379_.GIF (179 octets) GLOSARIO ANOTADO DE TÉRMINOS
Utilizados en el Análisis Económico de Proyectos Agrícolas

Il s’agit d’un glossaire anglais-espagnol/espagnol-anglais établi par l’Instituto de Cooperación para la Agricultura (IICA) que publie la Banque Mondiale et qui rassemble les termes spécialisés les plus usuels employés en analyse de projets agricoles. C’est un ouvrage précieux pour les traducteurs, interprètes, éditeurs, spécialistes du domaine du développement rural, coodinateurs de projets, économistes de l’agriculture, étudiants, etc. Le glossaire comprend deux parties, l’une avec l’anglais, l’autre avec l’espagnol, où apparaissent, sur deux colonnes, les entrées et leur définition, en anglais ou en espagnol suivant la partie consultée.
Banque mondiale, Washington D.C., 1994, 134 pages, ISBN 08-213-2954-5

 

WB01379_.GIF (179 octets) ELSEVIER'S DICTIONARY OF INFORMATION TECHNOLOGY
anglais, allemand, français

par J. P. Hoepelman, R. Mayer et J. Wagner

Ce dictionnaire, comprenant près de 4 500 termes appartenant à différents domaines des techniques de l’information, est divisé en plusieurs parties. La première recense toutes les entrées anglaises, suivies de leur définition, synonymes, traductions et, parfois, de renvois vers d’autres termes. Les termes français et allemands sont traduits vers l’anglais mais aucune définition n’est indiquée.
Cet ouvrage est destiné à un large public : il est conçu aussi bien pour les traducteurs spécialisés, les informaticiens ayant une bonne connaissance d’une des langues étrangères traitées, que pour les étudiants souhaitant acquérir un vocabulaire international des techniques de l’information.
Éditions Elsevier, Amsterdam, 1997, 405 pages, ISBN 0-444-88410-6.

 

collection
LEXIPRO ESPAGNOL

WB01379_.GIF (179 octets) LES MOTS CLÉS DU MULTIMÉDIA
français-espagnol

par Philippe Merlo et Jean-Claude Seguin

Ce lexique, d’environ 1 500 termes, dresse l’inventaire de tous les mots clés du multimédia. Ce domaine est divisé en quatre sous domaines : l’informatique, le son, l’image graphique/photographique et l’image vidéo. L'ouvrage s’adresse surtout aux étudiants des 2e et 3e cycle (enseignement général, technique ou technologique) et aux candidats aux examens et aux concours mais aussi auxprofessionnels et aux enseignants qui, amenés à travailler avec les outils du multimédia, souhaitent mieux les apréhender. Les termes, en gras, sont suivis de leur traduction en espagnol puis d’une phrase de contexte tirée des journaux ou d’ouvrages spécialisés. À la fin de l’ouvrage, deux lexiques, français et espagnol, permettent de retrouver rapidement l’entrée recherchée.
Éditions Bréal, Paris, 1995, 135 pages, ISBN 2-85394-754-8.

WB01379_.GIF (179 octets) LES MOTS CLÉS DE LA COMPTABILITÉ
ET DE LA GESTION

français- espagnol

par Michèle et Jean-Pierre Duvillier

Il recense près de 800 termes appartenant au domaine de l’administration d’entreprise ou d’un projet commercial. Il traite des sous domaines suivants : comptabilité générale et analytique, marketing, finance, droit, ressources humaines, production, commercialisation, organisation et environnement économique. Comme le précédent, il est destiné aux étudiants des cursus techniques et technologiques, de langues étrangères appliquées (LEA), d’écoles de commerce, ainsi qu’aux entrepreneurs français en relation avec des hispanophones. Les entrées en français et en gras sont suivies de leur équivalent espagnol et d’une explication ou d’un exemple dans cette langue.
Éditions Bréal, Paris, 1996, ISBN 2-85394-909-5.