|
Avec ses 78 pages, le rapport d'activités 1998 de Termcat passe en revue l'action du centre de terminologie aussi bien sur le plan catalan et espagnol que sur les sphères européenne et mondiale. Terminometro a déjà présenté beaucoup de ces activités, et elles sont nombreuses, ce qui montre l'ampleur de la tâche menée par cet organisme. Pour commencer, le document décrit les actions liées à l'élaboration de ressources terminologiques dans des domaines tels que l'agriculture, l'élevage, les sciences, le droit, l'économie, les sports, le tourisme, l'industrie, la médecine, les télécommunications et, plus concrètement, les ouvrages publiés dans chacun d'entre eux. La deuxième partie est dédiée aux
activités de conseil terminologique et documentaire. Les sujets en question sont liés à
la législation sur la politique linguistique catalane, aux normes et aux textes
réglementaires, aux logiciels, aux classifications statistiques, ainsi qu'aux services de
consultation et de documentation. Le rapport aborde ensuite la terminologie et les
nouvelles technologies (service automatisé de recherche, traitement informatique des
données terminologiques et traduction automatique). Il conclut sur l'aménagement
linguistique (diffusion des termes normalisés). Le nombre de publications de Termcat est tel que nous nous contenterons de faire mention de quelques uns des ouvrages les plus marquants. Ainsi, l'élaboration du Diccionari de comunicació empresarial ou du Vocabulari de la neu i dels esports d'hivern a pris fin, celle du Diccionari de veterinària i bestiar a été poursuivie et celle de la Terminologia en la societat de la informació ou encore du Diccionari d'auditoria i de comptabilitat a commencé. Il faut signaler également la traduction de termes techniques (ceux des logiciels Windows 98 et Internet Explorer 4.0), ainsi que celle de manuels et d'annexes techniques de sociétés telles que SEAT ou d'institutions bancaires et financières, entre autres. La diffusion de la terminologie étant un des principaux objectifs de Termcat, nombreuses ont été les actions menées en matière d'édition et de distribution automatisée des informations terminologiques. En ce qui concerne la coopération
institutionnelle, il est à noter des collaborations avec l'Association européenne de
terminologie, RITerm, Realiter, l'Union latine et le Gouvernement du Québec, parmi
d'autres nombreuses organisations. La participation de Termcat à des réunions
scientifiques, que ce soit en Espagne ou à l'étranger, a donné lieu à la publication
de plusieurs articles d'un grand intérêt, qui complètent les formations internes et
externes proposées par le centre. |