|
La Délégation générale à la
langue française (DGLF), organisme rattaché au Ministère français de la culture et de
la communication, publie une série de fascicules de vocabulaire dans la collection
"Enrichissement de la langue française". Ces fascicules reprennent des listes
de termes expressions et définitions publiées récemment dans le
Journal officiel de la République Française par la Commission générale de
terminologie et de néologie. Des commissions spécialisées en terminologie et en
néologie et rattachées à différents ministères ont proposé ces listes qui ont
ensuite été approuvées par l'Académie française. Leur publication dans le Journal
officiel rend leur emploi obligatoire tant pour les services de l'État français que
pour les établissements publics. Ces ouvrages incluent une liste alphabétique des termes nouveaux pour chaque domaine (certains en comptant deux). Chaque terme est suivi de son abréviation, du domaine spécifique auquel il appartient, dune définition et dun équivalent étranger (anglais), puis de deux tables d'équivalences : une liste alphabétique des termes étrangers et une liste alphabétique des termes français. Domaines traités et quantité de
termes définis : carburants : 53, économie et finances : 48 (dont 3 sur
l'euro), informatique : 37, Internet : 67, sport : 2,
transports : 14. COLLOQUES
INTERNATIONAUX TENUS EN FRANCE La loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française encourage l'usage du français dans toutes manifestations, colloque ou congrès organisés en France (art.6). La DGLF a créé un système de soutien à la traduction simultanée dans les manifestations ou colloques internationaux, quel que soit le secteur d'activité. Les demandes sont soumises à l'avis d'un expert et examinées par une commission composée de représentants des ministères concernés et dautres personnalités qualifiées. La DGLF a par ailleurs commandé, conjointement avec l'Agence française de l'ingénierie touristique, deux études sur l'état de l'interprétation simultanée. Ces études, une " Approche quantitative des usages linguistiques dans les colloques et congrès internationaux qui se tiennent en France ", conduite par le Groupe Bernard Julhiet et une " Analyse qualitative des usages linguistiques dans les colloques et congrès internationaux qui se tiennent en France ", faite par Francis Pasquier-Doumer, ont été réalisées en 1998. La première montre que la France accueille annuellement environ 750 manifestations internationales, dont 150 utilisent exclusivement le français comme langue de travail et 300 exclusivement l'anglais. La traduction simultanée concerne un congrès sur six. Elle est particulièrement peu utilisée dans le secteur des sciences et de l'informatique où l'anglais domine. L'étude qualitative signale que, en 1996 et 1997, 46 % des organisateurs de congrès ont mis en place un système de traduction simultanée (FR <> EN) et 54 % ne l'ont pas fait, l'anglais étant, dans la majorité des cas, la seule langue du congrès. Létude est complétée par une analyse des attitudes et du profil des organisateurs de congrès. LE FRANÇAIS DANS LES INSTITUTIONS EUROPÉENNES Ce petit guide, présenté également sous forme de fascicule, est une coédition des services du Premier ministre, du Ministère des affaires étrangères français et de la DGLF. Il inclut un vade-mecum en dix points : "Le français est langue officielle et langue de travail des institutions de l'Union européenne." ; "Dans les réunions, les représentants de la France s'expriment en français." Chaque point est repris en détail. Enfin, il fournit, en annexe, des extraits de textes législatifs européens majeurs relatifs aux usages linguistiques. DÉPLIANTS "RENCONTRE AVEC LA LANGUE FRANÇAISE" Une collection de dépliants d'information sur les thèmes de la politique linguistique de l'État français.
Délégation générale à la langue française, 1 rue de la Manutention, 75116 Paris, France. Tél. : (33.1) 40.69.12.00. Télécopie : (33.1) 40.69.12.80. Courriel : [email protected]. Site web : dglf.culture.fr |