Ce num�ro a �t� r�alis�
avec le soutien
de la D�l�gation g�n�rale
� la langue fran�aise (DGLF)

 

 

REVUE DES PUBLICATIONS

 

Au sommaire du n°3 (vol. 33) de l'Actualité terminologique, bulletin d'information du Bureau de la traduction du gouvernement canadien, un extrait du Lexique des valeurs de gestion et de l'éthique français-anglais, un article de A. Racicot à propos de la liste des noms de pays, de capitales et d'habitants publiée par le Bureau de la traduction (dont la suite est proposée dans le numéro 4) et, dans la rubrique "El rincón español", quelques entrées du vocabulaire bilingue français-anglais de la terminologie, accompagnées de leurs équivalents en espagnol. On remarquera également dans ce numéro, dont le dossier porte le titre "Et si le masculin ne l'emportait plus nécessairement sur le féminin ?", la page consacrée aux glanures linguistiques et néologiques. Le n° 4 de ce même volume présente 50 des 2 100 entrées contenues dans le glossaire de l'Alca, sigle qui désigne le Área de Libre Comercio de las Américas.
L'Actualité terminologique, Éditions du gouvernement du Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S9, Canada. Tél. : (1.819) 956.4802. Télécopie : (1.819) 994.1498. Courriel : [email protected] Site web : www.bureaudelatraduction.gc.ca

 

 

La rubrique "Que choisir" du numéro 141 d'Archimag, revue française sur les technologies de l'information, est consacrée aux dictionnaires et aux encyclopédies disponibles en ligne gratuitement, avec une sélection des meilleurs sites francophones.
Archimag, 24 rue de Milan, 75009 Paris, France. Tél. : (33.1) 55.31.92.30. Télécopie : (33.1) 44.53.45.01. Courriel : [email protected]. Site web : www.archimag.com

 

 

 

Le n° 45 de CTPBA, mensuel d'information publié par le Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires (Argentine), présente un entretien avec Javier Collazo, traducteur d'origine cubaine résidant aux États-unis, auteur du célèbre Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos anglais-espagnol, seul dans son genre pendant vingt ans (il avait été publié en 1980) et qui vient d'être détrôné par la nouvelle version, éditée récemment.
CTPBA, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Callao 289, 4° piso, 1022 Buenos Aires, Argentine. Tél. / Télécopie : (54.11) 43.71.86.16 / 43.72.79.61 / 43.72.29.61 / 43.73.46.44. Courriel : [email protected]. Site web : www.traductores.org.ar

 

 


Réformer l'orthographe ou réformer son enseignement est la question posée par José M. Echauri González, de l'université d'Alcalá (Espagne), dans son article consacré à l'épineuse question de la réforme de l'orthographe espagnole, dans le numéro 30 des Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, qui propose également, dans sa rubrique "Revista de prensa", un article paru dans le quotidien espagnol El Mundo à propos de la représentation de la langue espagnole dans le réseau mondial Internet.
Cuadernos Cervantes, Travesía de Andrés Mellado 9, 28015 Madrid, Espagne. Tél. : (34.91) 543.4646. Télécopie : (34.91) 543.4706. Courriel : [email protected] Site web : www.cuadernoscervantes.com

 


La présentation du projet EuTrans de traduction automatique vocale de l'Universidad Politécnica de Valencia (Espagne) est l'un des articles présentés dans le numéro 4 (vol. 5) de la Lettre d'information de l'Elra, association européenne de ressources linguistiques, qui comporte également la présentation de Mesia, un prototype de système de recherche documentaire qui incorpore des ressources linguistiques, et le compte rendu de l'atelier sur les ressources et l'algorithmique en terminologie qui a été organisé en mai 2000 à Athènes.
La Lettre d'information d'Elra, 55-57 rue Brillat Savarin, 75013 Paris, France. Tél. : (33.1) 43.13.33.33. Télécopie : (33.1) 43.13.33.30. Courriel : [email protected] Site web : www.elda.fr.