|
EN LIBRAIRIE
Il
rassemble près de 5 000 abréviations, acronymes et symboles
médicaux et biomédicaux français et anglais,
à l'exception des symboles chimiques. Le problème des
abréviations dans ce domaine est particulièrement complexe
car un même terme n'aura pas forcément la même
abréviation dans les deux langues : ainsi, le terme lippus
érythémeux disséminé sera abrégé
en anglais par SDE et en français par LED. D'autres abréviations
d'origine anglaise sont reprises telles quelles par les praticiens
français, comme par exemple le terme "électroencéphalogramme"
en français ou electroencephalogram en anglais, que
l'on abrège tous deux par EEG. D'autres abréviations
peuvent, elles, désigner plusieurs termes : MS abrège
aussi bien mitral stenosis que multiple sclerosis ou
muscle strength. Enfin, il peut exister une synonymie acronymique
: pour désigner les acides gras libres, l'anglais utilisera,
par exemple, FFA, NEFA ou NFA et UFA. Ce dictionnaire devait donc
tenir compte de ces différents éléments. Ainsi,
l'entrée qui figure en gras, est suivie de sa ou de ses signification(s)
et de ses synonymes s'il y en a. Lorsque l'équivalent dans
l'autre langue n'existe pas, cette absence est indiquée par
un tiret qui précède la traduction de l'explicitation.
Lorsque les mots sont indiqués entre parenthèses, c'est
qu'ils peuvent être omis : ainsi, "(volume de l') espace
mort respiratoire" se lira aussi bien "espace mort respiratoire"
que "volume de l'espace mort respiratoire". Les entrées
sont réparties en deux parties, l'une anglais-français,
l'autre français-anglais, les deux étant reliées
par la traduction de la signification et, le cas échéant,
de l'abréviation.
Proposée
le 21 mai 1998 dans le cycle "La langue roumaine et ses relations
avec l'histoire et la culture des roumains", cette conférence
de l'Académie roumaine (voir aussi Terminometro numéro
27) aborde la terminologie en tant que discipline scientifique, présentant
ses rapports avec d'autres disciplines. Elle familiarise le public
avec les activités terminologiques et lui fait découvrir
l'importance de la terminologie aussi bien pour les professionnels
du langage que pour les industriels. Une partie importante est consacrée
à la terminologie en Roumanie, son histoire, son évolution,
etc.
Composé
de plus de 4000 entrées, ce dictionnaire sur la sécurité
est la version papier d'un ouvrage d'abord publié sur cédérom.
Il aborde la terminologie de la sécurité en relation
avec les domaines de la sécurité industrielle, des essais
techniques, de la sécurité informatique en passant par
la protection contre l'incendie et l'assurance qualité. Le
classement est alphabétique. Chaque entrée (en anglais)
est suivie de sa traduction en français ; la catégorie
grammaticale et le genre sont indiqués en italique.
Permettre
de retrouver rapidement tous les mots rattachés à un
domaine, tel est l'objectif de ce dictionnaire Larousse en roumain,
qui présente le vocabulaire de base de l'informatique. Ses
1 000 entrées en roumain, classées par ordre alphabétique,
sont suivies de leur équivalent en anglais. Les définitions
qui accompagnent chaque terme sont très claires et exhaustives.
Abondamment illustré, ce dictionnaire est complété
par un lexique trilingue anglais - français - roumain. Suivent
une liste des organismes français ayant trait à l'informatique
et une bibliographie de dictionnaires et de périodiques.
|