Ce num�ro a �t� r�alis�
avec le soutien
de la D�l�gation g�n�rale
� la langue fran�aise (DGLF)

 


TERMINOLOGIE

 

EN LIBRAIRIE

· Dictionnaire des abréviations, acronymes et symboles utilisés en médecine · Glosario de orientación escolar y profesional
· Terminologia si problemele ei actuale · Dictionnaire de la sécurité
· Diccionario de términos ambientales · Dictionar de informatica
· Systèmes agraires - Systèmes de production

 

DICTIONNAIRE DES ABRÉVIATIONS, ACRONYMES ET SYMBOLES UTILISÉS EN MÉDECINE
par Henri Van Hoof
français-anglais / anglais-français

Il rassemble près de 5 000 abréviations, acronymes et symboles médicaux et biomédicaux français et anglais, à l'exception des symboles chimiques. Le problème des abréviations dans ce domaine est particulièrement complexe car un même terme n'aura pas forcément la même abréviation dans les deux langues : ainsi, le terme lippus érythémeux disséminé sera abrégé en anglais par SDE et en français par LED. D'autres abréviations d'origine anglaise sont reprises telles quelles par les praticiens français, comme par exemple le terme "électroencéphalogramme" en français ou electroencephalogram en anglais, que l'on abrège tous deux par EEG. D'autres abréviations peuvent, elles, désigner plusieurs termes : MS abrège aussi bien mitral stenosis que multiple sclerosis ou muscle strength. Enfin, il peut exister une synonymie acronymique : pour désigner les acides gras libres, l'anglais utilisera, par exemple, FFA, NEFA ou NFA et UFA. Ce dictionnaire devait donc tenir compte de ces différents éléments. Ainsi, l'entrée qui figure en gras, est suivie de sa ou de ses signification(s) et de ses synonymes s'il y en a. Lorsque l'équivalent dans l'autre langue n'existe pas, cette absence est indiquée par un tiret qui précède la traduction de l'explicitation. Lorsque les mots sont indiqués entre parenthèses, c'est qu'ils peuvent être omis : ainsi, "(volume de l') espace mort respiratoire" se lira aussi bien "espace mort respiratoire" que "volume de l'espace mort respiratoire". Les entrées sont réparties en deux parties, l'une anglais-français, l'autre français-anglais, les deux étant reliées par la traduction de la signification et, le cas échéant, de l'abréviation.
La Maison du dictionnaire, Paris, 1999, ISBN 2-85608-130-4, 221 pages.

 

GLOSARIO DE ORIENTACIÓN ESCOLAR Y PROFESIONAL
galicien, espagnol, anglais, français, allemand

Ce glossaire multilingue, le sixième d'une série réalisée par le Servicio de Normalización Lingüística de l'Universidad de Santiago de Compostela, a pour but d'aider les orientateurs de différents pays à se comprendre et à communiquer entre eux. Il constitue aussi un outil de travail important pour les traducteurs qui participent à des congrès, des séminaires ou d'autres types de rencontres. Il présente 729 termes en galicien, tous numérotés, classés par ordre alphabétique et suivis de leur équivalent en anglais, en allemand, en espagnol et en français. Dans certains cas, une flèche renvoie à un autre terme. Le glossaire comprend également un index en espagnol, en anglais, en français et en allemand où figure chaque terme avec son numéro d'entrée.
Servicio de Normalización Lingüística, Universidad de Santiago de Compostela, Saint Jacques de Compostelle (Espagne), 2000, 112 pages.

 

TERMINOLOGIA SI PROBLEMELE EI ACTUALE
de Ioana Vintila-Radulescu

Proposée le 21 mai 1998 dans le cycle "La langue roumaine et ses relations avec l'histoire et la culture des roumains", cette conférence de l'Académie roumaine (voir aussi Terminometro numéro 27) aborde la terminologie en tant que discipline scientifique, présentant ses rapports avec d'autres disciplines. Elle familiarise le public avec les activités terminologiques et lui fait découvrir l'importance de la terminologie aussi bien pour les professionnels du langage que pour les industriels. Une partie importante est consacrée à la terminologie en Roumanie, son histoire, son évolution, etc.
Editura Academiei Române, Bucarest, 1999, 27 pages, ISBN 973-27-0690-2.

 

 

DICTIONNAIRE DE LA SÉCURITÉ
anglais/français
par Renaud Fortuner

Composé de plus de 4000 entrées, ce dictionnaire sur la sécurité est la version papier d'un ouvrage d'abord publié sur cédérom. Il aborde la terminologie de la sécurité en relation avec les domaines de la sécurité industrielle, des essais techniques, de la sécurité informatique en passant par la protection contre l'incendie et l'assurance qualité. Le classement est alphabétique. Chaque entrée (en anglais) est suivie de sa traduction en français ; la catégorie grammaticale et le genre sont indiqués en italique.
La Maison du dictionnaire, 1999, Paris, 107 pages, ISBN 2-85608-131-2.

 

 

 

DICCIONARIO DE TÉRMINOS AMBIENTALES
par Aurora Camacho Barreiro et Liliana Ariosa Roche

Ce dictionnaire unilingue de termes sur l'environnement est destiné aux spécialistes et aux chercheurs s'intéressant aux problèmes environnementaux. Il comprend 415 entrées - termes et locutions -, classées par ordre alphabétique et accompagnées de définitions spécialisées. Les rapports entre les termes répondent à une organisation conceptuelle de domaines ou de sujets tels que l'agriculture, les écosystèmes, l'environnement, la pollution, les déchets, le développement, les ressources naturelles, l'influence sur l'environnement et la politique de l'environnement. Le lecteur trouvera également dans cet ouvrage des renvois qui mettent en évidence les termes liés aux unités terminologiques. L'ouvrage s'achève avec une vaste bibliographie de répertoires terminologiques et de littérature spécialisée, et présente, en annexe, les traités internationaux sur l'environnement auxquels Cuba adhère, ainsi que les institutions et les documents les plus importants ayant trait à l'environnement.
Publicaciones Acuario, La Havane, 2000, 76 pages, ISBN 959-7071-16-9.

 

DICTIONAR DE INFORMATICA
traduit par Lucian Nicolae, Elena Bitu et Cristina Chiculescu, sous la coordination de cette dernière

Permettre de retrouver rapidement tous les mots rattachés à un domaine, tel est l'objectif de ce dictionnaire Larousse en roumain, qui présente le vocabulaire de base de l'informatique. Ses 1 000 entrées en roumain, classées par ordre alphabétique, sont suivies de leur équivalent en anglais. Les définitions qui accompagnent chaque terme sont très claires et exhaustives. Abondamment illustré, ce dictionnaire est complété par un lexique trilingue anglais - français - roumain. Suivent une liste des organismes français ayant trait à l'informatique et une bibliographie de dictionnaires et de périodiques.
Editura Niculescu, 1999, Bucarest, 426 pages, ISBN 973-569-8-312-1.

 

 

SYSTÈMES AGRAIRES - SYSTÈMES DE PRODUCTION
(systèmes de culture, systèmes d'élevage - fonctionnement des exploitations)
vocabulaire français-anglais avec index anglais

par Laurence de Bonneval

Ce vocabulaire bilingue consacré aux systèmes agraires, en plus de pallier une lacune dans ce domaine, constitue un outil de traduction pratique destiné aux chercheurs, aux étudiants, aux professionnels du développement, ainsi qu'aux traducteurs et interprètes confrontés à des documents sur les activités agricoles. Les 2 000 termes qu'il contient sont classés par ordre alphabétique à partir du français et figurent en gras ; chacun d'eux est accompagné de son genre, dans certains cas d'une définition dans un encadré situé à l'extérieur du texte, du ou des équivalents en anglais, d'explications grammaticales et d'exemples d'usage, ce qui permet d'éclaircir le sens d'un ensemble de concepts et de faciliter la tâche aux francophones qui ont à rédiger des textes en anglais dans les domaines de l'agronomie, de l'économie, de la sociologie, de la géographie, etc. À la fin du lexique, l'auteur inclut un index codifié des entrées en anglais contenues dans le texte et une liste importante de références bibliographiques.
Éditions Inra, Paris, 1993, 285 pages, ISBN 2-7380-0443-1.