ÉDITORIAL
Beaucoup
de manifestations importantes ont eu lieu ces six derniers mois
dans les domaines de la terminologie et de la traduction scientifique
et technique, du 7e Simpósio Ibero-Americano
de Terminologia, au mois de novembre 2000 à
Lisbonne, au 1er Simposio Internacional
de Traducción e Interpretación, à
Lima (Pérou), au mois de mars 2001, en passant par les
colloques internationaux Le plurilinguisme
dans la société de l'information et Trois
espaces linguistiques face aux défis de la mondialisation,
organisés à Paris au mois de mars dernier. Citons
également le dernier symposium de TermNet, Tama
2001, et la cérémonie de remise du prix
andin de traduction scientifique et technique, à
La Paz, en Bolivie, organisée par l'Union latine et l'Association
vénézuélienne de terminologie, VenTerm.
Toutes
ces manifestations sont présentées ou commentées
dans ce numéro, qui propose également des nouveautés
en matière d'industries de la langue, comme la nouvelle
version plus performante d'EuroDico,
les applications de la technologie de gestion de l'information
multilingue Trados, ou encore
le prototype de traduction automatisée
vers la langue roumaine, présenté en
mars dernier, à l'Unesco à Paris.
Dans
la rubrique "Linguistique et langues", je tiens à
signaler, outre les articles relatifs à l'Année
européenne des langues et à l'étude
de Funredes sur la place des langues
latines sur Internet, les pages consacrées aux
articles écrits par deux des plus grands spécialistes
de la langue espagnole d'aujourd'hui, Luis Fernando Lara et Raúl
Ávila, du Colegio de México, ce dernier traitant
de l'élaboration d'un dictionnaire international de la
langue espagnole.
Daniel
Prado
|