Ce num�ro a �t� r�alis�
avec le soutien
de la D�l�gation g�n�rale
� la langue fran�aise (DGLF)

 


RÉSEAUX
Informations sur les r�seaux et les associations de terminologie (Aeter, AET, Realiter, RITerm, Rifal, TermNet)

7e Simpósio Ibero-americano de Terminologia
compte rendu

Le 7e Simpósio Ibero-americano de Terminologia (VII SIAT), organisé dans le cadre de RITerm par l'Instituto de Linguística Teórica e Computacional (Iltec) en collaboration avec le bureau de l'Union latine au Portugal, la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de l'Universidade Nova de Lisboa et l'Instituto Superior de Educação e Ciência, s'est déroulé dans les locaux de la Fundação Calouste Gulbenkian, entre le 14 et le 17 novembre 2000, à Lisbonne.

De tous les symposiums que le réseau ibéro-américain de terminologie RITerm a organisés depuis 1988 (à raison d'un tous les deux ans), un seul a été organisé dans un pays lusophone (Brasília, Brésil, en 1990), et seulement un autre en Europe (San Millán de la Cogolla, Espagne, en 1992). Tous les autres ont au lieu en Amérique hispanophone : à Buenos Aires (Argentine) en 1994, au Mexique en 1996, à Caracas (Venezuela) en 1988 et à La Havane (Cuba) en 1998. La volonté d'organiser un symposium au Portugal commençait cependant à se faire sentir au sein de RITerm, non seulement pour marquer la position ibérique (et européenne) au sein du réseau, mais aussi pour mettre en valeur sa composante lusophone, qui éprouve aujourd'hui quelques difficultés à être aussi active qu'elle le souhaiterait, du fait, sans doute, de la forte participation et du dynamisme important des pays hispanophones de RITerm. La décision de réaliser la réunion de l'année 2000 au Portugal a été prise pendant le symposium de La Havane.

Le thème choisi pour les travaux était "La terminologie et les industries de la langue". D'autres thématiques ont toutefois orienté les différentes séances de travail, à savoir "Le rapport de la terminologie et ses usagers", "L'enseignement de la terminologie" et "La dimension politique de la terminologie". 74 communications libres, trois conférences plénières, deux tables rondes et trois communications hors programme ont été présentées lors de ce symposium. Environ 200 participants de seize pays différents (Angola, Argentine, Autriche, Belgique, Brésil, Chili, Colombie, Cuba, Espagne, États-unis, France, Mexique, Paraguay, Portugal, Suisse, Uruguay) ont été accueillis dans un site privilégié, pour échanger des expériences et mettre en place des projets conjoints de recherche théorique et appliquée, dans le domaine des terminologies scientifiques et techniques, ainsi que dans celui de l'étude du lexique en général. Les présidents de la Fundação para a Ciência e a Tecnologia et de l'Institut Camões étaient présents à la séance de fermeture.

Parallèlement au 7e SIAT ont eu lieu, à Lisbonne, les assemblées générales du réseau panlatin de terminologie, Realiter, et du réseau ibéro-américain de terminologie, RITerm. C'est durant cette dernière qu'il a été décidé que le 8e Symposium ibéro-américain de terminologie se déroulerait en 2002 à Cartagena de las Indias (Colombie).

Le 7e SIAT a rempli ses objectifs, en particulier celui de présenter un large forum de discussions et d'échanges d'expériences entre des spécialistes qui travaillent avec deux langues dont le statut de "langue scientifique et technique" est menacé par l'anglais, et celui d'avoir contribué à la diffusion des travaux réalisés dans ce domaine, notamment grâce à l'intérêt croissant que cette thématique suscite dans la communauté scientifique nationale, communauté qui ne comporte pas seulement des linguistes.

M. Teresa Cabré, directrice de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de l'Universitat Pompeu Fabra de Barcelone, ex-secrétaire générale et membre du Comité exécutif de RITerm au moment du symposium, a été chargée de la conférence de clôture. Sous le titre "Le rôle de RITerm dans la terminologie ibéro-américaine", elle a analysé la contribution du réseau au développement de la terminologie ibéro-américaine et sa signification dans le panorama international, et a évoqué son évolution depuis 1988 jusqu'à aujourd'hui, aussi bien en quantité (accroissement remarquable du nombre de ses membres, du nombre de participants aux symposiums, du nombre de propositions de communications, de publications terminologiques et de projets terminographiques) comme en qualité (actuellement RITerm est un espace qui consolide les échanges et un moteur d'innovation en terminologie)*.

Elle a aussi rappelé deux des principales priorités du réseau : l'importance de la formation et la dimension politique de la terminologie (c'est-à-dire son rapport avec le statut et le développement des langues et des identités). "Nous partageons tous l'idée que la terminologie est une des ressources indispensables à la représentation et au transfert du savoir spécialisé. Par conséquent, une langue consolidée doit avoir des ressources terminologiques pour tous les thèmes de communication." Puis, elle a conclu de la manière suivante : "L'existence de réseaux comme RITerm contribue à la coopération pour la création d'une terminologie harmonieuse, son actualisation permanente et le développement progressif de l'ensemble, sans pour autant devoir renoncer à garder une spécificité face à la force unificatrice des pouvoirs économiques et culturels qui dominent. Renoncer à sa propre langue et en adopter une autre, unique, pour la science, la technique et les activités économiques, impliquerait de renoncer aux droits des communautés à maintenir leurs langues nationales pleinement actualisées et par conséquent de renoncer au plurilinguisme généralisé".

Les actes du 7e Simpósio Ibero-americano de Terminologia seront édités en 2001 par l'ILTEC et les Éditions Colibri.

*Un petit ouvrage résumant l'histoire de ce réseau a été édité à l'occasion des dix ans de RITerm. (Voir Terminometro 37)

STAGE DE FORMATION EN TERMINOLOGIE

Dans le cadre de la formation continue de RITerm, la Escuela de Idiomas Modernos de l'Universidad Metropolitana de Caracas (Venezuela) a organisé, du 12 au 16 avril dernier, un stage d'initiation à la terminologie destiné aux étudiants de traduction, dirigé par Leticia Leduc, spécialiste mexicaine de large expérience en la matière. Outre les aspects liés à la théorie et à la pratique terminologiques, le stage a mis en valeur les rapports entre le travail terminologique et le métier de traducteur. Ont ainsi été analysés l'objet de chaque domaine de la connaissance, leurs points communs et leurs divergences, et les niveaux d'implication des traducteurs dans le travail terminologique. Ce stage a été coordonné par le secrétariat de RITerm et le bureau de l'Union latine à Caracas.