<ENV 731> RE CLEARINGHOUSES, fr, otros idiomas // autres langues


8/02/2000

********Resumen, texto, resúmenes en castellano*********

Daniel Pimienta, presidente de Funredes, preguntaba por un equivalente FR, a inventar, de 'clearinghouse', "sitio Internet de referencia y de orientación", concepto opuesto a 'portal' ("'portal' forma parte de la visión comercial de Internet, 'clearinghouse' de la visión académica y profesional") * **. Extendíamos la consulta a los demás idiomas latinos… y cabría extenderla a otros idiomas de los colisteros, cuyas soluciones siempre pueden ser de interés para una intención plurilingüe: alemán, euskera, hebreo, holandés, húngaro, islandés, ruso, sueco... La intervención sugería que la falta de términos equivalentes coincidía con una falta de objetos: no habría, casi "clearinghouse" que no fueran anglófonas y en las anglófonas, poco y nada de referencias a sitios no anglófonos…(ENV 689).

Una respuesta ES del lingüista y traductor neoyorquino Jorge E. Freire y cuatro FR que había recibido Pimienta personalmente: de Etienne Wermester, Michel Cartier, Michel Menou y René Morin:

1.

La palabra operativa aquí es "inventar" y, basándonos en el servicio que estas páginas prestan, si yo tuviese que traducir una página de esta índole, usaría posiblemente uno de los siguientes "términos": InterIndice, Portal de Orientación, InterIndex, Buscador Dedicado, etc.

Jorge E. Freire
<[email protected]>
Nueva York
http://members.tripod.com/~Translations_3/index.html
http://www.angelfire.com/biz/translators/index.html

______
2.

[…] FR 'méta-site' --del griego 'meta': más allá de, que engloba, etc.


Etienne Wermester
<[email protected]>
Responsable du service de la coopération régionale française dans les Caraïbes.

______

3.

FR 'observatoire', que designaría un lugar (electrónico) en que los especialistas van a depositar, colectar, etc. informaciones sobre un tema dado, de modo que otros las encuentren y puedan aprovecharlas. Ejemplo: el Observatoire de la Langue Française quebequés.

Michel Cartier
<[email protected]>
Département des communications
Université de Québec à Montréal

______

4

Antes de Internet (existió una época, sí, antes de Internet …) las "clearinghouses" eran centros de documentación que ofrecían documentos heterogéneos (por sus fuentes y por su forma), a menudo de literatura gris. Curiosamente, existen todavía…y nunca se impuso, que yo sepa, una designación francesa.

En cuanto a los sitios en la red: FR 'sites d'aiguillage', 'centres d'illumination', 'maison d'affranchissement', 'salle des pas perdus' o, llegado el caso, 'dérailleurs' (si son humorísticos…).

Pero sería más importante para la comunidad francófona inventar nuevas herramientas que tratar de nombrar las que otros inventaron…

Michel Menou
<[email protected]>
School of Informatics City University,
Londres

______

5.

Personalmente, me gustan los derivados como FR "référensite". Les aviso si se me ocurre otra cosa.


René Morin
<[email protected]>
Chargé de mission
Centre international pour le développement de l'inforoute en français (CIDIF)
http://www.cidif.org

--------
NOTAS:

* Un texto de Daniel Pimienta en que se explican con más detalle las diferencias 'portal' / 'clearinghouse' se puede cargar en la sección de anexos a los boletines de nuestro sitio http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm --y lo enviaríamos, como de costumbre, a los colisteros que, con problemas de comunicación con el sitio, lo solicitaran.

** Una encuesta acerca del significado de equivalentes de 'clearinghouse' en la lista colega tls@ y en Termilat, en abril de 1999, mostraba desconocimiento del término en el sentido Internet (ENV 417, 421, 423, 430), salvo quizás los genéricos ES "centro de intercambio de información" (Daniel Mac Dougall citando a Marina Orellana, ENV 421), FR "Centre d'échange d'information pour la science de l'information " (Christian Didier, Service de la langue française, Communauté Française de Belgique, ENV 421) e IT centro d'informazione (Alessandra Fazio, Laboratorio Linguistico, Istituto Universitario di Scienze Motorie, ENV 423).

**********Résumés et textes en français*********

Daniel Pimienta nous demandait quel mot faudrait-il inventer pour exprimer EN 'clearinghouse' (dans le contexte de l'Internet) en français; nous élargissions la question aux autres langues romanes -- et il serait bien de l'élargir également aux autres langues des colistiers: néerlandais suédois, allemand, basque, hébreu, hongrois, islandais, russe... La traduction correcte pourrait être "site Internet de référence et d'orientation", 'portail' et 'clearinghouse' étant deux concepts proches mais distincts, le premier dans la lignée de la vision commerciale de l'Internet, le second en relation avec la vision académique et professionnelle de l'Internet * **. Pimienta suggérait que le manque de termes équivalents reflétait par ailleurs un manque d'objets, puisqu'il n'y aurait presque pas de 'clearinghouses' non anglophones et, dans celles-ci, presque pas de références à des sites non anglophones (ENV 689).

Nous avons reçu une réponse concernant l'ES et une série des réponses FR que Pimienta avait reçu dans sa boîte à lettres et nous a transmis, avec autorisation de chaque correspondant.

1.

Il s'agit bien ici d "inventer"… Si j'avais à traduire une telle page, je me servirais probablement des néologismes ES: InterIndice, Portal de Orientación, InterIndex, Buscador Dedicado, etc.

Jorge E. Freire
<[email protected]>
Nueva York
http://members.tripod.com/~Translations_3/index.html
http://www.angelfire.com/biz/translators/index.html

______
2.

[…] Je réitère mon voeu que clearinghouse soit changé en méta-site -- du grec meta: au delà de, qui englobe, etc...

Bien cordialement,

Etienne Wermester
<[email protected]>
Responsable du service de la coopération régionale française dans les Caraïbes.

______

3.

Je crois que le mot 'observatoire' serait l'expression la plus juste. Cela désigne un endroit (électronique) ou les spécialistes vont mettre (dans le sens d'entreposer, de collecter, etc.) des informations sur un sujet donné afin que d'autres les trouvent et en profitent. Exemple: l'Observatoire de la Langue Française ou celui de la Veille.

Michel Cartier
<[email protected]>
Département des communications
Université de Québec à Montréal


______

4

Bonjour à tous,

D'abord il y a peut être une traduction "officielle" d'une officine idoine; mais je ne fréquente pas ces territoires.

Ensuite et surtout, il y avait une vie avant l'Internet savez vous. Les "clearinghouses" étaient donc des centres de documentation mettant à disposition des documents hétérogènes (par leur source et leur forme), le plus souvent de littérature grise. Et curieusement ils existent toujours. Non moins curieusement, je ne sache pas qu'une désignation en langue française se soit imposée.

Pour ce qui est des sites Internet, on pourrait les appeler sites d'aiguillage, centres d'illumination, maison d'affranchissement, salle des pas perdus ou encore dérailleurs (du moins s'ils sont humoristiques).

Enfin il serait plus valorisant pour la communauté francophone d'inventer des outils nouveaux que de s'évertuer à nommer ceux que d'autres ont trouvé.

Cordialement,
Michel Menou
<[email protected]>
School of Informatics City University
Londres

______

5.

Bonjour Daniel,

Simple question de goût, mais personnellement, j'aime bien les dérivés du genre "référensite". Je te reviens si je pense à autre chose.

René Morin
<[email protected]>
Chargé de mission
Centre international pour le développement de l'inforoute en français (CIDIF)
http://www.cidif.org

--------
NOTES:

* Un texte de Daniel Pimienta où ces différences 'portail' / 'clearinghouse' sont expliquées en détail est téléchargeable sur http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm et il sera envoyé, comme d'habitude, aux colistiers qui le solliciteraient.

** Une petite enquête sur les équivalents de EN 'clearinghouse' dans la liste tls@ et dans Termilat montrait en avril 1999 que le terme, sens Internet, était méconnu (ENV 417, 421, 423, 430) sauf si l4on tient compte des acceptions génériques ES 'centro de intercambio de información' (Daniel Mac Dougall qui cite Marina Orellana, ENV 421), FR 'centre d'échange d'information pour la science de l'information' (Christian Didier, Service de la langue française, Communauté Française de Belgique, ENV 421) et IT 'centro d'informazione' (Alessandra Fazio, Laboratorio Linguistico, Istituto Universitario di Scienze Motorie, ENV 423).

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la p�gina principal