terminologie.gif TERMINOLOGIA

 

LÉXICO MULTILÍNGUE
(Agroalimentar, Biodiversidade, Higiene)
Espanhol-Quíchua-Aimará-Guarani-Português

Esta obra é inovadora quanto à sua metodologia, conteúdo e difusão.

Trata-se de um léxico com vocação integradora, visto que reúne várias línguas em contato numa grande região continental, a América do Sul. Dentre as línguas, foram tratadas as cinco mais importantes quanto a seu número de falantes: quíchua, aimará, guarani, espanhol e português. Também levou-se em consideração, até certo ponto, as diferenças dialetais das línguas ameríndias incluídas (no caso do guarani, as variantes paraguaia e argentina, e no caso do quíchua, duas variantes no Peru e uma, respectivamente, no Equador, na Bolívia e em Santiago del Estero, na Argentina).

Mas, a parte mais inovadora do Léxico é, sem dúvida, sua especialização e metodologia. O trabalho foi feito em rede, objetivando obter o termo exato, utilizado in situ e atestado por especialistas de seis países diferentes. Não se tratou de estudar as línguas ameríndias do ponto de vista antropológico ou didático, mas sim de as integrar num processo evolutivo e atual, unindo, desta forma, os falantes e aqueles que estiverem em contato com eles, como por exemplo o pessoal especializado como podem ser os médicos, assistentes sociais, agrônomos, técnicos, etc. que poderão expressar conceitos precisos em setores importantes. A óptica é terminológica e não lexicográfica, e pretende oferecer uma ferramenta a serviço da comunicação e da difusão do conhecimento.

A difusão desta obra quis integrar a tecnologia mais avançada e eficaz: já existe uma versão em CD-Rom e outra acessível via Internet: www.unilat.org/dtil/es/dtil/n2/lexico/htm.

O trabalho em rede, que propiciou a qualidade científica desejada, apresentou inconvenientes quanto ao prazo de finalização do trabalho, tendo sido mais longo que o previsto. Muitas vezes, os especialistas do terreno não dispõem dos meios de comunicação que possui a diretoria científica.

Prospectivas

  • Completar a obra com conceitos ainda não estudados;
  • Publicar subléxicos complementares destinados a públicos diferentes em setores nos quais já existem recursos terminológicos nas línguas tratadas (como por exemplo a cooperação, ensino de idiomas, etc.);
  • Ampliar os campos tratados e incluir outros campos (como a educação, administração, artesanato…);
  • Prolongar o trabalho através de um procedimento neológico e de habilitação lingüística para favorecer a descrição de novos conceitos nos idiomas tratados, utilizando seus próprios recursos de formação de termos em novos âmbitos (como podem ser o comércio, a construção, mecânica…);
  • Aplicar o trabalho a outras línguas ameríndias.

A versão definitiva será editada no começo de 1999.

Ficha técnica

Campos tratados: agroalimentar, biodiversidade, higiene.
Lista de base: 10.000 conceitos.
Diretor científico: Pablo Kirtchuk, lingüista, pesquisador e professor universitário.
Coordenação geral e logística: União Latina, Diretoria de Terminologia e Indústrias da Língua (Diretor: Daniel Prado).
Iniciativa e patrocínio: Governo da República da Bolívia.
Financiamento: Unesco.
Línguas tratadas:

Quíchua (topoletos: argentino, boliviano, equatoriano e peruanos)
Aimará (topoleto: boliviano)
Guarani (topoletos: argentino e paraguaio)
Espanhol (latino-americano)
Português (brasileiro)

Especialistas colaboradores:

Quíchua:
Equador: Fernando Garcés (coordenador), Fabian Potosí, Ileana Almeida.
Bolívia: José Teijeiro (coordenador Biodiversidade e Higiene), Teófilo Laime, Christian Valbert (coordenador Agroalimentar), Victor Carrasco, Abraham Montoya
Argentina: Jorge Alderetes
Peru: Abdon Yaranga (Agroalimentar)
Aimará:
Bolívia: José Teijeiro (coordenador Biodiversidade e Higiene), Mauricio Mamani, Sotaro Ajacopa; Christian Valbert (coordenador Agroalimentar), Alejandro Alcazar, Victor Carrasco, Nora de Romero
Guarani:
Paraguai: Natalia Krivoshein de Canese
Argentina: Silvio Liuzzi
Espanhol:
Argentina: Pablo Kirtchuk
Português:
Brasil: Telma Regina Matheus, Jane de Moura Menezes