Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


revues.gif (2817 octets) REVUE DES PUBLICATIONS

 

Le numéro 9 du Bulletin d'information de l'Association des anciens élèves de l'Ésit (École supérieure d'interprètes et traducteurs) de Paris, consacre son dossier à l'interprétation et au métier d'interprète. Il propose un article sur le marché de l'interprétation au sein des institutions européennes, et présente l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), riche aujourd'hui de 2 500 membres répartis dans soixante treize pays.
Le Bulletin, Association des anciens élèves de l'Ésit, Michèle Salvat, 57 rue des Trois frères, 75018 Paris, France. Courriel : [email protected] Site : www.geocities.com/eureka/office/1936

 

ctpba.gif (90949 octets)

 

"La Traduction internationale" est le thème du numéro de février de CTPBA, organe d'information du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, qui présente notamment un entretien avec la présidente de la Fédération internationale de traducteurs (Fit), Florence Herbulot. Le numéro d’avril propose, pour sa part, un entretien avec Carolina Popp, spécialiste de la création et de la gestion de banques de données terminologiques et membre de Termar (groupe argentin de terminologie).
CTPBA, Callao 289, 4º, 1022 Buenos Aires, Argentine. Tél./télécopie : (54.11) 43.71.86.16, 43.72.79.61, 43.72.29.61.  Courriel : [email protected]

 

 

lenguaraz.gif (95887 octets)Jean-Claude Gémar, directeur du département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, signe, dans le nº 2 (2e année) de El Lenguaraz, revue "académique" du Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, un article intitulé "Traduire le texte juridique ou le double langage du droit". Il est suivi du travail de Luigi di Vita, portant sur les difficultés particulières que pose la traduction juridique entre l'espagnol et l'italien. À noter, enfin, l'heureux ajout des résumés des articles présentés dans la revue.
El Lenguaraz, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Callao 289, 4º, 1022 Buenos Aires, Argentine. Courriel : [email protected]

 

lettre_information.gif (119634 octets)

 

La Lettre d'information du Ministère français de la culture et de la communication comporte, dans son n  46, un article sur les langues régionales, à l'occasion de la prochaine signature d'une charte européenne des langues régionales ou minoritaires du Conseil de l'Europe.
Lettre d'information, Ministère de la culture et de la communication, 3 rue Valois, 75042 Paris Cedex 01, France. Site web : www.culture.gouv.fr

 

 

 

Nous saluons la parution d'une nouvelle publication, la Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, éditée à Buenos Aires (Argentine) par Gedisa et consacrée à l'espagnol, au portugais et aux autres langues ibéro-américaines, dans le but de présenter les recherches menées dans les domaines de l'analyse linguistique du discours et des sciences sociales. Plus largement, cette revue aura pour tâche de diffuser les travaux abordant, de façon multidisciplinaire, les relations entre langage et contexte social, politique et/ou culturel. La revue paraît chaque trimestre et son premier numéro est disponible depuis mars 1999.
Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, www.gedisa.com

 

 

"À propos de responsabilité" est le thème du vol. 2 n° 51 de Terminologie comptable, bulletin d'information du Comité de terminologie française de l'Ordre des comptables agréés du Québec. Il s'intéresse aussi bien aux notions de "responsabilité professionnelle", "responsabilité civile", "responsabilité extracontractuelle", "responsabilité délictuelle", etc. Par ailleurs, le terme "exécutif" est également examiné en profondeur, suivi d'un "tableau terminologique" ou glossaire.
Terminologie comptable, Ordre des comptables agréés du Québec, 680 rue Sherbrook Ouest, 7e étage, Montréal (Québec) H3A 2S3 Canada. Tél. : (514) 288.3256. Télécopie : (514) 843.8375.