Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale
à la langue française (DGLF) |
|
TERMINOLOGIE

EN LIBRAIRIE
· Diccionario marítimo
· Dictionar de paleontologie
· Terminologie économique
· Glosario de términos de acuicultura
· Dictionnaire juridique
· Diccionario Básico de
Terminología Gramatical
· Multilingual Dictionary of
Electronic Publishing
· Actes du colloque "Terminologie et interdisciplinarité"
DICCIONARIO MARÍTIMO
anglais/espagnol-espagnol/anglais
par M. Rodríguez
Barrientos
Ce dictionnaire est le fruit de
plusieurs années d'expérience de l'auteur comme pilote côtier au port d'Algeciras, en
Espagne. Il est également une
synthèse de plusieurs ouvrages cités dans la bibliographie. Avec environ 7 000
termes et expressions de langue anglaise, spécifiques à la marine marchande, il
s'adresse aussi bien aux capitaines et aux pilotes maritimes qu'aux employés portuaires
de langue espagnole. Il a en effet pour objectif de donner un vocabulaire maritime
exhaustif en anglais. En troisième partie, des dialogues entre un capitaine et un pilote
côtier donnent des exemples de conversations courantes. Ils sont classés selon des
thèmes tels que les courants, le temps, l'arrivée au port, etc. Toutes les entrées,
classées par ordre alphabétique, sont imprimées en gras. Leur domaine d'application est
indiqué en italique. Une liste indique les abréviations utilisées pour les marques
grammaticales et les domaines.
Editorial Paraninfo,
Madrid, 1995, 231 pages, ISBN 84-283-1514-0

DICTIONAR DE PALEONTOLOGIE
Metazoare
nevertebrate
de Ilie Turculet
Les
problèmes de la paléontologie sont vastes et multiples. Cependant, la recherche
sest diversifiée et spécialisée et on assiste actuellement à une amplification
de la terminologie morphologique. Né du besoin de familiariser le public avec un domaine
peu connu, ce dictionnaire traite un vocabulaire roumain de 2 320 termes dans le
domaine de métazoaires invertébrés. Les entrées comportent, outre le nom scientifique
en grec ou en latin, une définition et plusieurs sous entrées. Louvrage est
complété par des planches et deux listes. La première recense des paléontologues
illustres spécialistes de métazoaires invertébrés, et la seconde présente les
principales publications périodiques concernant ce domaine.
Ed. Universitatii Al. I. Cuza, Iasi,
1994, ISBN 973-9149-15-4, 262 pages

TERMINOLOGIE ÉCONOMIQUE
français-allemand
par Günther Haensch
et Yvon Desportes
Cet ouvrage fait partie d'une série
de dictionnaires bilingues de langues spécialisées, publiée chez Max Hueber Verlag
depuis 1961. La terminologie est groupée par centres d'intérêt, ce qui facilite le
travail de traduction et d'interprétation dans chaque domaine précis. Dans la première
partie (systématique), la terminologie est classée par matières, ce qui permet à
l'utilisateur d'apprendre les mots et expressions dans un contexte organique. C'est le cas
par exemple, au chapitre XXII, pour les termes les plus importants relatifs aux
assurances. Au sein de chaque chapitre et sous-chapitre, les notions sont classées dans
l'ordre alphabétique en français. Pour permettre une localisation rapide des vocables
recherchés, l'ouvrage offre deux index alphabétiques : français et allemand. Avec plus
de 10 600 termes présentés, ce dictionnaire couvre une large thématique telle que
les concepts fondamentaux de la théorie et de la politique économiques, les
statistiques, la pollution et la démographie, l'entreprise et l'exploitation, les
finances et les investissements, le commerce, la publicité, l'artisanat, les transports,
les banques ou encore les douanes.
Max Hueber Verlag, col. Sprachen der hueber,
Allemagne, 1998, 524 pages, ISBN 3-19-006343-5.

GLOSARIO DE TÉRMINOS EN ACUICULTURA
sous la
direction de Concepción Ronda Laín
Cet ouvrage d'environ 2
000 termes fait partie des réalisations menées dans le cadre du programme espagnol
"Acciones complementarias de la investigación del programa sectorial de promoción
general del conocimiento".
Les recherches ont porté sur les fonds bibliographiques du centre de documentation en
aquaculture du Centro de Investigación y Documentación Científica. Lorsqu'un terme
posait problème, les auteurs ont consulté les spécialistes du domaine. Ce glossaire
regroupe les principaux termes espagnols utilisés en aquaculture suivis de leurs
équivalents anglais, français, italien, allemand et de son équivalent scientifique en
latin, quand celui-ci existe. Les termes répertoriés dans cet ouvrage ont une portée
très variée : ils appartiennent non seulement à la nomenclature scientifique des
espèces d'intérêt en aquaculture mais sont aussi des dénominations populaires
utilisées dans les domaines professionnels proches de ce domaine de travail. Les termes
sont classés alphabétiquement et sont suivis de synonymes ou autres désignations, s'il
y a lieu. À la suite du corpus principal, les termes sont regroupés dans plusieurs index
qui donnent l'équivalent espagnol du terme dans l'une des langues étrangères citées
ci-dessus.
Ediciones del
Centro de Información y Documentación Científica, Madrid, 1996,
ISBN 84-00-076068-7.

DICTIONNAIRE JURIDIQUE
sous la
direction de Pierre Guiho
Le droit, comme toute autre
discipline, a son langage, avec des termes de la langue courante qui prennent un sens
particulier dans le cadre de cette discipline. Ce Dictionnaire juridique vise à
résoudre ces difficultés. Il
présente dans un même volume, classées par ordre alphabétique, les définitions de
plus de 3 500 mots et expressions en usage dans le domaine du droit et de sciences
annexes, comme la criminologie et la science politique. Les définitions sont claires et
précises. Pour chaque terme ou expression, une mention abrégée précise à quelle
spécialité il se rapporte. Pour certains cependant, il est indiqué qu'ils sont d'un
usage général dans l'ensemble du droit. De nombreuses définitions sont complétées par
des renvois, afin de relier entre eux les termes antonymes ou au contraire synonymes, ou
encore, ceux qui ont entre eux un rapport étroit. Les institutions et organismes divers,
les documents juridiques, les allocations, souvent désignés par un sigle, ont été
répertoriés en fonction de leur dénomination complète. Á la fin, un index des sigles
permet de connaître cette dénomination. Les étudiants, les praticiens du droit et les
hommes d'affaires trouveront dans cet ouvrage un outil qui leur est particulièrement
destiné.
L'Hermès,
1ère édition, France, 1996, 318 pages, ISBN 2-85934-426-8.

 DICCIONARIO BÁSICO
DE TERMINOLOGÍA GRAMATICAL
par Juan
Luis Onieva Morales
Avec près de 650
entrées, ce dictionnaire est destiné aux étudiants et aux enseignants et a pour
objectif de donner le sens d'un terme linguistique technique de la grammaire
traditionnelle. Une partie thématique classe les concepts en fonction de la parcelle
linguistique à laquelle ils appartiennent. Les différentes désignations sont indiquées
entre crochets et les numéros entre parenthèses renvoient à la partie alphabétique.
Dans celle-ci, les termes sont classés par ordre alphabétique et suivis d'une
définition concise et simple ainsi que de quelques exemples.
Editorial Playor, Madrid, 1989, 179 pages,
ISBN 84-359-0470-9

MULTILINGUAL DICTIONARY OF
ELECTRONIC PUBLISHING
(Dictionnaire
multilingue d'édition électronique)
anglais, allemand, français, espagnol, italien
par Otto Vollnhals
Avec plus de 3 500 termes en
anglais, allemand, français, espagnol et italien, cet ouvrage propose une large
perspective du langage technique utilisé actuellement dans l'édition électronique. Tous les nouveaux
secteurs y sont répertoriés : l'édition de cédérom et de bases de données, les
services en ligne, l'informatique et la prépresse électronique. Les sujets plus
traditionnels sont aussi couverts, tels que l'impression (numérique essentiellement) et
la typographie. Tous les termes ont été inventoriés à partir de livres et de journaux
spécialisés de chaque pays. Le vocabulaire utilisé dans les salons internationaux a
aussi été pris en compte. L'auteur a essayé de respecter l'actualité des termes en
éditant très rapidement ce livre.
Sa section principale, en cinq langues, est classée par ordre alphabétique, à partir
des termes en anglais. Des explications, des synonymes et des abréviations ainsi que la
norme ISO accompagnent chaque entrée. Quatre index, en allemand, français, espagnol et
italien permettent de retrouver les termes dans les autres langues. Une mention précise
dans quel secteur est employé chaque terme. On trouve à la fin une liste des acronymes
et des abréviations en anglais.
Die Deutsche Bibliotheck, éd. K.G. Saur, München, New Providence,
Paris, 1996, 384 pages, ISBN 3-598-11295-5.

ACTES
Le Centre de terminologie de
Bruxelles (Institut libre Marie Haps) nous a fait parvenir les actes du colloque
"Terminologie et interdisciplinarité", organisé en avril 1996 en collaboration
avec lAssociation européenne des professeurs de langues vivantes (AEPLV). Au
sommaire de ses actes :
- Le contenu terminologique au péril de
linterdisciplinarité. Le cas de connaissance par Pierre Lerat.
- Interdisciplinarité et terminologie
en sciences humaines par Pierre Nederlandt.
- Chassé-croisé de vocables entre
linformatique et les disciplines informatisées par Caroline de Schaetzen.
À voir aussi, dans le numéro 26 de Terminometro,
larticle "Les dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur. Actes du
colloque organisé en avril 1995 par le Centre de terminologie de Bruxelles".
Édition coordonnée par C. de
Schaetzen, éd. Peeters, col. Bibliothèque des
cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain (BCILL) 93, Louvain-la-Neuve (Belgique),
1997, 184 pages, ISBN 90-6831-949-3. |
|