Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


terminologie.gif TERMINOLOGIE

BS00808A.gif (2319 octets)
EN LIBRAIRIE


· Diccionario marítimo
· Dictionar de paleontologie
· Terminologie économique
· Glosario de términos de acuicultura
· Dictionnaire juridique
· Diccionario Básico de Terminología Gramatical
· Multilingual Dictionary of Electronic Publishing
· Actes du colloque "Terminologie et interdisciplinarité"

 

WB01379_.GIF (179 octets) DICCIONARIO MARÍTIMO
anglais/espagnol-espagnol/anglais

par M. Rodríguez Barrientos

Ce dictionnaire est le fruit de plusieurs années d'expérience de l'auteur comme pilote côtier au port d'Algeciras, en Espagne. Il est également unedico_maritimo.gif (88514 octets) synthèse de plusieurs ouvrages cités dans la bibliographie. Avec environ 7 000 termes et expressions de langue anglaise, spécifiques à la marine marchande, il s'adresse aussi bien aux capitaines et aux pilotes maritimes qu'aux employés portuaires de langue espagnole. Il a en effet pour objectif de donner un vocabulaire maritime exhaustif en anglais. En troisième partie, des dialogues entre un capitaine et un pilote côtier donnent des exemples de conversations courantes. Ils sont classés selon des thèmes tels que les courants, le temps, l'arrivée au port, etc. Toutes les entrées, classées par ordre alphabétique, sont imprimées en gras. Leur domaine d'application est indiqué en italique. Une liste indique les abréviations utilisées pour les marques grammaticales et les domaines.
Editorial Paraninfo, Madrid, 1995, 231 pages, ISBN 84-283-1514-0

 

WB01379_.GIF (179 octets) DICTIONAR DE PALEONTOLOGIE
Metazoare nevertebrate

de Ilie Turculet

d_paleontologie.gif (93493 octets)Les problèmes de la paléontologie sont vastes et multiples. Cependant, la recherche s’est diversifiée et spécialisée et on assiste actuellement à une amplification de la terminologie morphologique. Né du besoin de familiariser le public avec un domaine peu connu, ce dictionnaire traite un vocabulaire roumain de 2 320 termes dans le domaine de métazoaires invertébrés. Les entrées comportent, outre le nom scientifique en grec ou en latin, une définition et plusieurs sous entrées. L’ouvrage est complété par des planches et deux listes. La première recense des paléontologues illustres spécialistes de métazoaires invertébrés, et la seconde présente les principales publications périodiques concernant ce domaine.
Ed. Universitatii Al. I. Cuza, Iasi, 1994, ISBN 973-9149-15-4, 262 pages

 

WB01379_.GIF (179 octets) TERMINOLOGIE ÉCONOMIQUE
français-allemand

par Günther Haensch et Yvon Desportes

Cet ouvrage fait partie d'une série de dictionnaires bilingues de langues spécialisées, publiée chez Max Hueber Verlag depuis 1961. La terminologie est groupée par centres d'intérêt, ce qui facilite le travail de traduction etfr_all_termino_eco.gif (70244 octets) d'interprétation dans chaque domaine précis. Dans la première partie (systématique), la terminologie est classée par matières, ce qui permet à l'utilisateur d'apprendre les mots et expressions dans un contexte organique. C'est le cas par exemple, au chapitre XXII, pour les termes les plus importants relatifs aux assurances. Au sein de chaque chapitre et sous-chapitre, les notions sont classées dans l'ordre alphabétique en français. Pour permettre une localisation rapide des vocables recherchés, l'ouvrage offre deux index alphabétiques : français et allemand. Avec plus de 10 600 termes présentés, ce dictionnaire couvre une large thématique telle que les concepts fondamentaux de la théorie et de la politique économiques, les statistiques, la pollution et la démographie, l'entreprise et l'exploitation, les finances et les investissements, le commerce, la publicité, l'artisanat, les transports, les banques ou encore les douanes.
Max Hueber Verlag, col. Sprachen der hueber, Allemagne, 1998, 524 pages, ISBN 3-19-006343-5.

 

WB01379_.GIF (179 octets) GLOSARIO DE TÉRMINOS EN ACUICULTURA
sous la direction de Concepción Ronda Laín

Cet ouvrage d'environ 2 000 termes fait partie des réalisations menées dans le cadre du programme espagnol "Acciones complementarias de la investigación del programa sectorial de promoción general del glosario_cindoc.gif (64010 octets)conocimiento". Les recherches ont porté sur les fonds bibliographiques du centre de documentation en aquaculture du Centro de Investigación y Documentación Científica. Lorsqu'un terme posait problème, les auteurs ont consulté les spécialistes du domaine. Ce glossaire regroupe les principaux termes espagnols utilisés en aquaculture suivis de leurs équivalents anglais, français, italien, allemand et de son équivalent scientifique en latin, quand celui-ci existe. Les termes répertoriés dans cet ouvrage ont une portée très variée : ils appartiennent non seulement à la nomenclature scientifique des espèces d'intérêt en aquaculture mais sont aussi des dénominations populaires utilisées dans les domaines professionnels proches de ce domaine de travail. Les termes sont classés alphabétiquement et sont suivis de synonymes ou autres désignations, s'il y a lieu. À la suite du corpus principal, les termes sont regroupés dans plusieurs index qui donnent l'équivalent espagnol du terme dans l'une des langues étrangères citées ci-dessus.
Ediciones del Centro de Información y Documentación Científica, Madrid, 1996, ISBN 84-00-076068-7.

 

WB01379_.GIF (179 octets) DICTIONNAIRE JURIDIQUE
sous la direction de Pierre Guiho

Le droit, comme toute autre discipline, a son langage, avec des termes de la langue courante qui prennent un sens particulier dans le cadre de cette discipline. Ce Dictionnaire juridique vise à résoudre ces difficultés. Ildico_juridique.gif (29718 octets) présente dans un même volume, classées par ordre alphabétique, les définitions de plus de 3 500 mots et expressions en usage dans le domaine du droit et de sciences annexes, comme la criminologie et la science politique. Les définitions sont claires et précises. Pour chaque terme ou expression, une mention abrégée précise à quelle spécialité il se rapporte. Pour certains cependant, il est indiqué qu'ils sont d'un usage général dans l'ensemble du droit. De nombreuses définitions sont complétées par des renvois, afin de relier entre eux les termes antonymes ou au contraire synonymes, ou encore, ceux qui ont entre eux un rapport étroit. Les institutions et organismes divers, les documents juridiques, les allocations, souvent désignés par un sigle, ont été répertoriés en fonction de leur dénomination complète. Á la fin, un index des sigles permet de connaître cette dénomination. Les étudiants, les praticiens du droit et les hommes d'affaires trouveront dans cet ouvrage un outil qui leur est particulièrement destiné.
L'Hermès, 1ère édition, France, 1996, 318 pages, ISBN 2-85934-426-8.

 

dico_terminologia.gif (50313 octets)WB01379_.GIF (179 octets) DICCIONARIO BÁSICO DE TERMINOLOGÍA GRAMATICAL
par Juan Luis Onieva Morales

Avec près de 650 entrées, ce dictionnaire est destiné aux étudiants et aux enseignants et a pour objectif de donner le sens d'un terme linguistique technique de la grammaire traditionnelle. Une partie thématique classe les concepts en fonction de la parcelle linguistique à laquelle ils appartiennent. Les différentes désignations sont indiquées entre crochets et les numéros entre parenthèses renvoient à la partie alphabétique. Dans celle-ci, les termes sont classés par ordre alphabétique et suivis d'une définition concise et simple ainsi que de quelques exemples.
Editorial Playor, Madrid, 1989, 179 pages, ISBN 84-359-0470-9

 

WB01379_.GIF (179 octets) MULTILINGUAL DICTIONARY OF ELECTRONIC PUBLISHING
(Dictionnaire multilingue d'édition électronique)
anglais, allemand, français, espagnol, italien

par Otto Vollnhals

Avec plus de 3 500 termes en anglais, allemand, français, espagnol et italien, cet ouvrage propose une large perspective du langage technique utilisémultilingual_dico.gif (53438 octets) actuellement dans l'édition électronique. Tous les nouveaux secteurs y sont répertoriés : l'édition de cédérom et de bases de données, les services en ligne, l'informatique et la prépresse électronique. Les sujets plus traditionnels sont aussi couverts, tels que l'impression (numérique essentiellement) et la typographie. Tous les termes ont été inventoriés à partir de livres et de journaux spécialisés de chaque pays. Le vocabulaire utilisé dans les salons internationaux a aussi été pris en compte. L'auteur a essayé de respecter l'actualité des termes en éditant très rapidement ce livre.
Sa section principale, en cinq langues, est classée par ordre alphabétique, à partir des termes en anglais. Des explications, des synonymes et des abréviations ainsi que la norme ISO accompagnent chaque entrée. Quatre index, en allemand, français, espagnol et italien permettent de retrouver les termes dans les autres langues. Une mention précise dans quel secteur est employé chaque terme. On trouve à la fin une liste des acronymes et des abréviations en anglais.
Die Deutsche Bibliotheck, éd. K.G. Saur, München, New Providence, Paris, 1996, 384 pages, ISBN 3-598-11295-5.

ACTES

Le Centre de terminologie de Bruxelles (Institut libre Marie Haps) nous a fait parvenir les actes du colloque "Terminologie et interdisciplinarité", organisé en avril 1996 en collaboration avec l’Association européenne des professeurs de langues vivantes (AEPLV). Au sommaire de ses actes :

  • Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité. Le cas de connaissance par Pierre Lerat.
  • Interdisciplinarité et terminologie en sciences humaines par Pierre Nederlandt.
  • Chassé-croisé de vocables entre l’informatique et les disciplines informatisées par Caroline de Schaetzen.

À voir aussi, dans le numéro 26 de Terminometro, l’article "Les dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur. Actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de terminologie de Bruxelles".
Édition coordonnée par C. de Schaetzen, éd. Peeters, col. Bibliothèque des cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain (BCILL) 93, Louvain-la-Neuve (Belgique), 1997, 184 pages, ISBN 90-6831-949-3.