|
Ce livre tire ses origines du cours sur "Le langage scientifique" que l'auteur, médecin et linguiste, enseigne à l'université de Salamanque, dans le cadre de l'histoire des sciences. Bertha M. Gutiérrez Rodilla se propose de décrire ici de manière claire et accessible ce registre linguistique, aussi bien à des lecteurs étudiants qu'à des spécialistes des différents domaines de la connaissance et à des langagiers. Louvrage est organisé en quatre sections : une approche du langage scientifique ; les technicismes ; les conséquences de l'internationalisation de la science ; la diffusion de l'information scientifique. Dans la première section, l'auteur
établit une comparaison entre le langage scientifique, entendu comme sous-registre, et le
langage ordinaire, en notant les traits de précision, de neutralité et de
concision ainsi que les singularités du vocabulaire du langage scientifique. Puis elle
retrace une histoire du La troisième section est consacrée
aux conséquences de l'internationalisation de la science. Les chapitres ont pour
titres : "Les nomenclatures scientifiques" (recherche d'une normalisation,
problèmes nomenclaturaux intrinsèques et extrinsèques) et "La traduction et le
langage scientifique". La dernière section, consacrée à la diffusion de
l'information scientifique, a d'abord trait à la relation entre langages documentaires et
thesaurus (indexation et langages documentaires, types de langages documentaires,
structure d'un thesaurus ) puis à la relation entre langage scientifique et langage de
vulgarisation. Le volume comporte une bibliographie de presque 50 pages. |
|||||||||||||||||||||||||||