Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la
langue française (DGLF) |
|
MISCELLANÉES
Rennes
99
COLLOQUE
INTERNATIONAL
sur la
FORMATION DES TRADUCTEURS SPÉCIALISÉS
24-25 septembre
1999
Organisé par l'université de Rennes 2 (France), avec le
concours de la Délégation générale à la langue française, du Programme intégré
Tradutech, de l'Union latine, du programme européen Socrates et des centres et
institutions suivantes : Institut libre Marie Haps de Bruxelles, ProTLS (association
des professionnels du traitement des langages spécialisés), CFTTR (Centre de formation
de traducteurs, terminologues et rédacteurs), Craie (Centre de recherches et
dapplications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia), Conftrad
(Conférence permanente des formateurs en traduction), l'éditeur français la Maison du
Dictionnaire, la Région Bretagne, le département dIlle et Vilaine et la ville de
Rennes (France)
Au programme de cette manifestation, qui se déroulera dans les locaux de
l'université, huit thèmes et une table ronde sur les bilans et les perspectives en
matière de formation de traducteurs spécialisés. Voici le détail des communications
prévues :
Thème n°1 - Profils de formation et besoins du marché |
| Responsables d'entreprises de
traduction : De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable |
| Représentants des associations
professionnelles : Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire ? |
| Traducteurs 'indépendants' :
Ce qu "ils" attendent de "nous" |
| J. D. Graham (DIT) & G.
Kingscott : Le tour d'horizon des besoins |
Thème n°2 - Structures et organisations de cursus |
| D. Gouadec (Rennes 2) : Quelques
principes fondamentaux ou, il y a belle lurette que, par la force des choses, les cursus
ont été redéfinis |
| D. Gile (Lyon 2) : Un
exemple d'orientation modulaire du futur traducteur |
| M. Rochard (Paris 7) : Contributions
à la réflexion sur la formation de traducteurs (titre provisoire) |
| Janet Fraser (University of
Westminster) : L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur |
| A. Bolanos & C. Pinto (Las
Palmas) : Vers une redéfinition des critères de formation |
| Hugo Marquant (ILMH Bruxelles) et
universités participantes : Une expérience européenne réussie - Tradutech |
Thème n°3 - Outils et technologies pour le traducteur |
| Yves Gambier (Turku) : Profils
de traducteurs pour écrans |
| J.P. Hingamp (Rennes 2) : Informatique
pour le traducteur |
| Caroline de Schaetzen (CTB
Bruxelles) : Enseignement de la programmation impérative aux traducteurs |
| André Le Meur (Rennes 2) : Ingénierie
documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues |
Thème n°4 - Outils et technologies pour le formateur |
| H. Marquant (ILMH Bruxelles) : Tradutech
et Distance |
| X (Anvers) : Stratégies de
formation via Tradutech |
| P. Minacori Vibert (Paris 3) : Formation
des traducteurs par visioconférence et Internet |
| X (Strasbourg 2) : Le courrier
électronique dans la formation des traducteurs |
Thème n°5 - Et la qualité dans tout ça ? |
| Louise Brunette (Concordia) : L'autorévision |
| L. Bowker (Dublin City University) :
Le corpus d'évaluation : un outil pour aider les professeurs de traduction |
Thème n°6 - Par l'autre bout de la lorgnette |
| A. Luna Alonso (Vigo) : Traduction
des emprunts dans la langue commerciale |
| José Yuste (Vigo) : Les
"(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français |
Thème n°7 - Vues sur le vaste monde |
| D. Toudic (Rennes 2) : De la
philologie à la professionnalisation dans les PECO : dialogue et partenariat dans la
construction des cursus de traduction |
| Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul) :
Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation
de l'Université de Yildiz/Istanbul |
| Eang Kim (Université Royale de
Phnom Penh) : Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défavorisé' |
| Fewdays Miyanda (U.N. du Lesotho) :
Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines |
| S. Sontag (ITI-RI) : Training
translators and translation teachers for a broader European market |
Thème n°8 - L'innovation à marche forcée |
| Jennifer Pearson (Dublin City
University) : Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la
formation des traducteurs |
| Maryvonne Simoneau (ESIT) : Traduire
sans connaître la langue source : l'expérience du régime spécial à l'ESIT |
| Juan Muñoz : La
simulation comme modalité pédagogique |
| Sergio Poli et B. Mesmaeker
(Université de Gênes) : Expérience didactique et collaborations diverses |
| S. Hibbs (Toulouse 2) :
Formation spécialisée pour l'audiovisuel |
La table ronde aura lieu
le 25 septembre vers 14h30. Le 26 septembre, est prévue une visite des plus importants
sites touristiques bretons.
Tous les communicants
sont inscrits à la liste [email protected]. Les
inscriptions, qui seront reçues jusqu'au 14 septembre 1999, pourront être sollicitées
soit sur cette même liste (contacter [email protected]
ou [email protected]), soit par courrier
adressé à D. Gouadec, CFTTR/Craie, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France.
Tél./télécopie : (33.2) 99.33.13.37. Consulter également Nathalie Rolland, au
secrétariat de recherche langues, tél. : (33.2) 99.14.16.06, télécopie (33.2)
99.14.16.06. Le montant des droits dinscription s'élève à 300 FF TTC.
Renseignements : Hugo Marquant à inthaps@be, Daniel Gouadec à [email protected], Union latine à [email protected]. Détour conseillé par www.uhb.fr/langues/craie, www.uhb.fr/langues/craie/cfttr, www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS |