Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


miscellanees2.jpg (17120 octets) MISCELLANÉES

Rennes 99
COLLOQUE INTERNATIONAL
sur la
FORMATION DES TRADUCTEURS SPÉCIALISÉS
24-25 septembre 1999

Organisé par l'université de Rennes 2 (France), avec le concours de la Délégation générale à la langue française, du Programme intégré Tradutech, de l'Union latine, du programme européen Socrates et des centres et institutions suivantes : Institut libre Marie Haps de Bruxelles, ProTLS (association des professionnels du traitement des langages spécialisés), CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs), Craie (Centre de recherches et d’applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia), Conftrad (Conférence permanente des formateurs en traduction), l'éditeur français la Maison du Dictionnaire, la Région Bretagne, le département d’Ille et Vilaine et la ville de Rennes (France)

Au programme de cette manifestation, qui se déroulera dans les locaux de l'université, huit thèmes et une table ronde sur les bilans et les perspectives en matière de formation de traducteurs spécialisés. Voici le détail des communications prévues :

Thème n°1 - Profils de formation et besoins du marché

Responsables d'entreprises de traduction : De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable 
Représentants des associations professionnelles : Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire ?
Traducteurs 'indépendants' : Ce qu "ils" attendent de "nous"
J. D. Graham (DIT) & G. Kingscott : Le tour d'horizon des besoins

Thème n°2 - Structures et organisations de cursus

D. Gouadec (Rennes 2) : Quelques principes fondamentaux ou, il y a belle lurette que, par la force des choses, les cursus ont été redéfinis
D. Gile (Lyon 2) : Un exemple d'orientation modulaire du futur traducteur
M. Rochard (Paris 7) : Contributions à la réflexion sur la formation de traducteurs (titre provisoire)
Janet Fraser (University of Westminster) : L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur
A. Bolanos & C. Pinto (Las Palmas) : Vers une redéfinition des critères de formation
Hugo Marquant (ILMH Bruxelles) et universités participantes : Une expérience européenne réussie - Tradutech

Thème n°3 - Outils et technologies pour le traducteur

Yves Gambier (Turku) : Profils de traducteurs pour écrans
J.P. Hingamp (Rennes 2) : Informatique pour le traducteur
Caroline de Schaetzen (CTB Bruxelles) : Enseignement de la programmation impérative aux traducteurs
André Le Meur (Rennes 2) : Ingénierie documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues

Thème n°4 - Outils et technologies pour le formateur

H. Marquant (ILMH Bruxelles) : Tradutech et Distance
X (Anvers) : Stratégies de formation via Tradutech
P. Minacori Vibert (Paris 3) : Formation des traducteurs par visioconférence et Internet
X (Strasbourg 2) : Le courrier électronique dans la formation des traducteurs

Thème n°5 - Et la qualité dans tout ça ?

Louise Brunette (Concordia) : L'autorévision
L. Bowker (Dublin City University) : Le corpus d'évaluation : un outil pour aider les professeurs de traduction

Thème n°6 - Par l'autre bout de la lorgnette

A. Luna Alonso (Vigo) : Traduction des emprunts dans la langue commerciale
José Yuste (Vigo) : Les "(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français

Thème n°7 - Vues sur le vaste monde

D. Toudic (Rennes 2) : De la philologie à la professionnalisation dans les PECO : dialogue et partenariat dans la construction des cursus de traduction
Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul) : Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation de l'Université de Yildiz/Istanbul
Eang Kim (Université Royale de Phnom Penh) : Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défavorisé'
Fewdays Miyanda (U.N. du Lesotho) : Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines
S. Sontag (ITI-RI) : Training translators and translation teachers for a broader European market

Thème n°8 - L'innovation à marche forcée

Jennifer Pearson (Dublin City University) : Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation des traducteurs
Maryvonne Simoneau (ESIT) : Traduire sans connaître la langue source : l'expérience du régime spécial à l'ESIT
Juan Muñoz : La simulation comme modalité pédagogique
Sergio Poli et B. Mesmaeker (Université de Gênes) : Expérience didactique et collaborations diverses
S. Hibbs (Toulouse 2) : Formation spécialisée pour l'audiovisuel

La table ronde aura lieu le 25 septembre vers 14h30. Le 26 septembre, est prévue une visite des plus importants sites touristiques bretons.

Tous les communicants sont inscrits à la liste [email protected]. Les inscriptions, qui seront reçues jusqu'au 14 septembre 1999, pourront être sollicitées soit sur cette même liste (contacter [email protected] ou [email protected]), soit par courrier adressé à D. Gouadec, CFTTR/Craie, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, France. Tél./télécopie : (33.2) 99.33.13.37. Consulter également Nathalie Rolland, au secrétariat de recherche langues, tél. : (33.2) 99.14.16.06, télécopie (33.2) 99.14.16.06. Le montant des droits d’inscription s'élève à 300 FF TTC. Renseignements : Hugo Marquant à inthaps@be, Daniel Gouadec à [email protected], Union latine à [email protected]. Détour conseillé par www.uhb.fr/langues/craiewww.uhb.fr/langues/craie/cfttr,  www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS