Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale
à la langue française (DGLF) |
|
TERMINOLOGIE
compte rendu
CONFÉRENCE
SUR LA COOPÉRATION
dans le domaine
de la terminologie en Europe
17-19 mai 1999
Organisée à
linitiative de l'Association européenne de terminologie (AET), en collaboration
avec les associations nationales Aeter (Espagne), Eleto (Grèce), BriTerm
(Grande-Bretagne), DTT (Allemagne), TermRom Roumanie, TermRom Moldova, Danterm (Danemark),
Termip (Portugal), Ass.I.Term (Italie), NL-Term (Pays-Bas), et Pro-TLS (Association
professionnelle pour le traitement des langages spécialisés), cette première
conférence relance le problème de la coopération et de la mise en commun des actions
menées en faveur d'une terminologie scientifique et technique de qualité dans tous les
pays du continent.
Une participation très
importante, des spécialistes des plus reconnus, des récits d'expériences concrètes en
matière de création, de gestion et de normalisation de ressources terminologiques,
quelques annonces telle la création d'une Société française de
terminologie : voici un premier bilan, très rapide, de cette rencontre
internationale, qui présage d'un bel avenir pour la coopération terminologique en
Europe.
Helmi Sonneveld, présidente de
l'AET, a ouvert la conférence, suivie par Bernard Quemada, vice-président du Conseil
supérieur de la langue française qui, avec la Délégation générale à la
langue française et l'Agence de la francophonie, a parrainé la réunion ,
d'Hubert Paesmans, directeur de l'unité Terminologie et appuis linguistiques de la
Commission européenne et de Geraldo Cavalcanti, secrétaire général de l'Union latine.
Six grandes sections encadraient les
communications orales : coopération, harmonisation et normalisation, information et
documentation, ressources, formation, et statut de la terminologie (voir plus loin). Deux
thèmes spéciaux ont en outre été traités : Traduction et terminologie, par Ad
Hermans, du Centre de
terminologie de Bruxelles (CTB), qui propose une formule de coopération pour faciliter et
rentabiliser les activités néologiques des traducteurs scientifiques et techniques, et
Terminologie, connaissances et industrie, par Manuel Célio Conceição, de l'Universidade
do Algarve (Faro, Portugal), qui a choisi d'analyser les rapports entre l'activité de
"construction" et celle de "transmission" du savoir. Il réfléchit
également aux problèmes posés par les structurations terminologiques et
terminographiques du savoir.
Parmi les communications affichées,
on peut citer :
· "Apprentis Traducteurs et terminologie : le cas du mémoire
terminologique de l'Ésit (École supérieure d'interprètes et traducteurs de
l'Université Paris III)", par E. J. Ammour ;
· "Recherche terminologique dans le domaine juridique : problèmes
relevant de la documentation et de la communication", par Anna Giordano Ciancio
(traducteur juridique, Italie) ;
· "La Terminologie juridique en langue portugaise sur cédérom
les mots dans les textes", par Carlos Maciel (CNRS, Nice, France) ;
· "Le Dictionnaire spécialisé un outil terminodidactique inter
linguistique", par Madalena Contente (Centro de Estudos Comparados de Línguas e
Literaturas Modernas de l'Universidade Nova de Lisboa) ;
· "Internet : un ensemble de solutions pour la coopération", par
Gemma Mas i Fossas et Ariadna Puiggené i Riera (Centre de Terminologia Termcat,
Barcelone, Espagne) ;
· "Les Néologismes dans un dictionnaire monolingue", par Luca Terzolo
(Utet, Turin, Italie).
Plusieurs outils informatiques ont
été présentés, aussi bien par des chercheurs que par des entreprises, tels
Électricité de France (EDF) et Xerox. Parmi ces outils, la gamme Geneter
Geneter, Geneter Plus et Interlex , conçue par une équipe franco espagnole
composée de Pedro Luis Díez-Orzas (Universidad Alfonso X, Madrid, Éspagne), André Le Meur (Université
Rennes II - Haute Bretagne, Rennes, France) et José Simón Granda (Tecnolingua,
Alcalá de Henares, Madrid, Éspagne), et Inesterm (Internet Network for European
Standardized Terminology), réseau de terminologie européenne normalisée sur
Internet, basé sur ce même format Geneter, mis en place par André Le Meur et Nicole
West (Afnor, Paris, France). À signaler également, linterface de travail Wintez
pour lexploitation de la base de données Thésaurus CEI (Commission
électrotechnique internationale), développée par une équipe de travail de
lUniversité polytechnique de Bucarest (Roumanie), coordonnée par
lacadémicien Alexandru Timotin et composée également de Paraschiva Onica et
Florin Tanasescu.
Voici maintenant, en quelques mots
clé et par sections, un rapide aperçu des communications orales présentées lors des
trois journées de conférence* :
Section n°
1 : Coopération
| TITRE |
INTERVENANT |
MOTS CLÉS |
| Modalités pratiques de coopération en terminologie |
Daniel Gouadec
Centre de formation de traducteurs terminologues et rédacteurs - Université
Rennes II (Rennes, France) |
Coopération
forums langagiers formations parallèles terminographie solutions
juridiques caractéristiques optimales des outils
Balnéo forums et listes de diffusion spécialisées |
| La création d'Efcot, un réseau européen pour la terminologie
informatique |
Åsa Holmer
TNC - Centre suédois de terminologie technique (Solna, Suède) |
recommandations
terminologiques terminologie informatique Jogscot (Joint Group
for Swedish Computer Terminology) normalisation
traduction projet WebIT/Efcot |
| La Coopération entre services linguistiques des organisations
internationales |
Marie-Josée de Saint Robert
chef de la section Terminologie et documentation technique Service
linguistique Office des Nations unies à Genève (Suisse) |
réunion
inter institutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur
(Jiamcatt) axes de coopération mise en commun des ressources
terminologiques des organisations internationales échange de
données Internet |
| Améliorer la disponibilité et la qualité de la terminologie dans les
pays nordiques grâce à Nordterm-Net |
Henrik Nilsson
TNC (Centre suédois de terminologie technique) (Solna, Suède) |
coopération
entre centres de terminologie, traducteurs, universités et organisations d'aménagement
linguistique Nordtermbank, banque contenant les plus importantes bases de
données terminologiques de pays nordiques Nordterm-Net, réseau de
terminologie sur Internet |
| Travail en réseau et réseau de langues : l'exemple de Realiter
(Réseau panlatin de terminologie) |
Loïc Depecker
Université Paris III - Secrétaire général de Realiter (Paris,
France) |
aménagement
du statut des langues latines harmonisation travail en
réseau corpus |
Section n° 2 :
Harmonisation et normalisation
| La normalisation conceptuelle des termes spécialisés : problèmes
et solutions |
Jordi Bover Salvado
Rosa Colomer Artigas
Termcat (Barcelone, Espagne) |
normalisation
formelle et conceptuelle formation néologie |
| Les normes terminologiques, une science pour les organismes
nationaux ? |
Chris Cox
Steppingstones Europe Ltd. (Londres, Grande-Bretagne) |
terminologie
normalisée norme ISO TC 37 organismes nationaux de
normalisation recommandations |
| Normes expérimentales pour la définition d'un forum
terminologique : le projet européen Dhydro |
Jean-Luc Husson
Inria (Vanduvre-
lès-Nancy, France)
Hans Rodhe
Bureau hydrographique international (Monaco)
Laurent Romary
Nadia Viscogliosi
CNRS (Vanduvre-lès-
Nancy, France)
Marc Van Campenhoudt
Termisti (Bruxelles, Belgique) |
projet
MLIS-Dhydro accès en ligne base de données terminologiques
multilingue Dictionnaire hydrographic modules
génériques architecture flexible format Martif
marquage format d'échange de données XML |
Section n° 3 :
Information et documentation
| Le marché et les infrastructures terminologiques en Europe, en mettant
l'accent sur TDCNet, projet de l'Union européenne |
Christian Galinski
Infoterm (Vienne, Autriche) |
infrastructures
terminologiques marché de la terminologie politiques
d'aménagement terminologique centres de création, d'information et de
documentation sur la terminologie associations de terminologues
groupes de coopération en terminologie dans le secteur privé programme MLIS
(société de linformation multilingue) projet TDCNet (réseau européen
de centres d'information et de documentation terminologiques) |
| La gestion de la documentation terminologique : le service de
documentation de Termcat |
Mercè Sallas Campany
Termcat, Centre de Terminologia (Barcelone, Espagne) |
structure
et fonctionnement du centre de documentation spécialisé en terminologie de
Termcat logiciels de gestion documentaire bases de données
diffusion de l'information sur Internet |
Section n° 4 :
Ressources
| Coopération en matière de terminologie au niveau de l'Union européenne |
Hubert Paesmans
Unité Terminologie et appuis linguistiques, CE (Luxembourg) |
projet de
création d'une banque de données terminologiques unique de l'UE projet
Jiamcatt mise en commun de ressources terminologiques
homogénéité terminologique - accès aux données |
| Comment un centre national de terminologie peut-il survivre après 60 ou
25 années d'existence ? Les points de vue de deux pays nordiques |
Anna-Lena Bucher
Virpi Kalliokuusi
TNC - Centre suédois de terminologie technique (Solna, Suède) |
production
de terminologie technique normes services de terminologie contractuels
détection et collecte terminologiques coopération
glossaires et collections terminologiques Termdok, banque de données sur
cédérom |
| La terminologie médicale en traduction |
Christophe Declercq
Erik Snoeijers
Département des traducteurs et interprètes, Katholieke Vlaamse Hogeschool (Antwerp,
Belgique) |
systèmes
de classification traduction bases de données
intelligence artificielle projet de recherche en gestion de terminologie
médicale |
| Méthode de constitution de bases de connaissances terminologiques et
exemples d'utilisation |
Anne Condamines
chargée de recherches, CNRS, ERSS - UMR5610 (Toulouse, France) |
rédaction,
indexation, archivage de documentation bases de connaissances terminologiques
(BCT) corpus exploration de textes Gediterm (Gestion
et édition de termes) |
Section n° 5 :
Formation
| Stratégies pour faire entrer la terminologie dans les programmes de
formation de spécialistes |
M. Teresa Cabré
Mercè Lorente
Iulaterm, Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelone, Espagne) |
terminologie
demande du marché langagiers - traducteurs - rédacteurs
techniques - documentalistes, responsables d'aménagement et de politique
linguistique spécialistes des sciences et des techniques |
| La coopération en matière de formation et de recherche terminologiques
dans les programmes de doctorat en Europe |
P. Fernández Nistal
Amelia de Irazazábal Nerpell
Melina Rellán Barreiro
ITBYTE, Centro de Idiomas, Universidad de Valladolid (Espagne) |
enseignement
de la terminologie recherche coopération
spécialisation 3e cycle |
| Méthode et nouveaux outils pour la gestion des arbres de connaissance
dans les mémoires de recherche terminologique |
Herbert Eisele
ISIT, Institut supérieur d'interprétation et de traduction (Paris, France)
André Le Meur
Université Rennes II (Rennes, France) |
recherche
terminologique vulgarisation et normalisation domaine
d'appartenance arbre de connaissance format de saisie de
données création de liens hypertexte langage SGML format
Geneter base Wais sur Internet |
Section n° 6 :
Statut de la terminologie
| La terminologie, outil clé de la politique linguistique dans la société
contemporaine |
Ester Franquesa
directrice de Termcat, Centre de terminologie catalane (Barcelone, Espagne) |
politique
terminologique coopération avec les organisations et les
entreprises exemples concrets de réalisations terminologiques |
| Mondialisation des marchés industriels et terminographie
multilingue Le Groupe Eurologos, un exemple multinational de services
linguistiques dans la terminologie appliquée |
Sandrine Olejnik
Eurologos (Bruxelles, Belgique) |
mondialisation
de l'économie globalisation des marchés qualité des
technolectes terminotique logiciels de terminologie
système Trados ingénierie linguistique traduction
automatique édition multilingue |
| Registres d'utilisation, ergolectes versus littérature dans la
création néologique. Que peuvent conclure les néologues techniques d'une analyse si
contrastée ? |
Ephraim Nissan
CMS, Université de Greenwich (Woolwich, Grande-Bretagne) |
politiques
linguistiques ergolectes morphologie dérivée
néologie hebreu, italien, grec contraste et analyse entre
néologismes techniques et littéraires |
La matinée du 19 mai a été consacrée à la présentation des conclusions de la
conférence et à létablissement dun plan daction permettant la mise en
place de différentes formes de coopération (voir la page consacrée à l'Association
européenne de terminologie dans notre rubrique "Réseaux"). Durant
laprès-midi, sest tenue lassemblée générale de lAET.
LUnion latine, chargée, au
niveau local, de lorganisation logistique de cet événement, sera aussi chargée de
la publication sur papier des actes, disponibles sur commande à partir du mois de
septembre prochain. Ils seront en outre disponibles sur Internet, sur le site de
lAET, http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm
Enfin, il est important de souligner
que le rendez-vous est pris, dès maintenant, pour qu'au mois de mars 2000 se tienne, dans
le cadre des travaux de TDCNet (réseau européen de centres d'information et de
documentation terminologiques), la deuxième conférence de l'AET, cette fois-ci sous le
titre "Conférence pour une infrastructure terminologique en Europe".
* Les titres des communications en
anglais et en espagnol ont été traduits mais, pour des raisons d'espace, les titres
originaux n'ont pas pu être conservés. |