Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


terminologie.gif TERMINOLOGIE


compte rendu

CONFÉRENCE SUR LA COOPÉRATION
dans le domaine de la terminologie en Europe
17-19 mai 1999

Organisée à l’initiative de l'Association européenne de terminologie (AET), en collaboration avec les associations nationales Aeter (Espagne), Eleto (Grèce), BriTerm (Grande-Bretagne), DTT (Allemagne), TermRom Roumanie, TermRom Moldova, Danterm (Danemark), Termip (Portugal), Ass.I.Term (Italie), NL-Term (Pays-Bas), et Pro-TLS (Association professionnelle pour le traitement des langages spécialisés), cette première conférence relance le problème de la coopération et de la mise en commun des actions menées en faveur d'une terminologie scientifique et technique de qualité dans tous les pays du continent.

Une participation très importante, des spécialistes des plus reconnus, des récits d'expériences concrètes en matière de création, de gestion et de normalisation de ressources terminologiques, quelques annonces — telle la création d'une Société française de terminologie — : voici un premier bilan, très rapide, de cette rencontre internationale, qui présage d'un bel avenir pour la coopération terminologique en Europe.

Helmi Sonneveld, présidente de l'AET, a ouvert la conférence, suivie par Bernard Quemada, vice-président du Conseil supérieur de la langue française — qui, avec la Délégation générale à la langue française et l'Agence de la francophonie, a parrainé la réunion —, d'Hubert Paesmans, directeur de l'unité Terminologie et appuis linguistiques de la Commission européenne et de Geraldo Cavalcanti, secrétaire général de l'Union latine.

Six grandes sections encadraient les communications orales : coopération, harmonisation et normalisation, information et documentation, ressources, formation, et statut de la terminologie (voir plus loin). Deux thèmes spéciaux ont en outre été traités : Traduction et terminologie, par Ad Hermans, duconferencia3.gif (37401 octets) Centre de terminologie de Bruxelles (CTB), qui propose une formule de coopération pour faciliter et rentabiliser les activités néologiques des traducteurs scientifiques et techniques, et Terminologie, connaissances et industrie, par Manuel Célio Conceição, de l'Universidade do Algarve (Faro, Portugal), qui a choisi d'analyser les rapports entre l'activité de "construction" et celle de "transmission" du savoir. Il réfléchit également aux problèmes posés par les structurations terminologiques et terminographiques du savoir.

Parmi les communications affichées, on peut citer :
· "Apprentis Traducteurs et terminologie : le cas du mémoire terminologique de l'Ésit (École supérieure d'interprètes et traducteurs de l'Université Paris III)", par E. J. Ammour ;
· "Recherche terminologique dans le domaine juridique : problèmes relevant de la documentation et de la communication", par Anna Giordano Ciancio (traducteur juridique, Italie) ;
· "La Terminologie juridique en langue portugaise sur cédérom – les mots dans les textes", par Carlos Maciel (CNRS, Nice, France) ;
· "Le Dictionnaire spécialisé  – un outil terminodidactique inter linguistique", par Madalena Contente (Centro de Estudos Comparados de Línguas e Literaturas Modernas de l'Universidade Nova de Lisboa) ;
· "Internet : un ensemble de solutions pour la coopération", par Gemma Mas i Fossas et Ariadna Puiggené i Riera (Centre de Terminologia Termcat, Barcelone, Espagne) ;
· "Les Néologismes dans un dictionnaire monolingue", par Luca Terzolo (Utet, Turin, Italie).

Plusieurs outils informatiques ont été présentés, aussi bien par des chercheurs que par des entreprises, tels Électricité de France (EDF) et Xerox. Parmi ces outils, la gamme Geneter — Geneter, Geneter Plus et Interlex —, conçue par une équipe franco espagnole composée de Pedro Luis Díez-Orzas (Universidad conferencia1.gif (48224 octets)Alfonso X, Madrid, Éspagne), André Le Meur (Université Rennes II - Haute Bretagne, Rennes, France) et José Simón Granda (Tecnolingua, Alcalá de Henares, Madrid, Éspagne), et Inesterm (Internet Network for European Standardized Terminology), réseau de terminologie européenne normalisée sur Internet, basé sur ce même format Geneter, mis en place par André Le Meur et Nicole West (Afnor, Paris, France). À signaler également, l’interface de travail Wintez pour l’exploitation de la base de données Thésaurus CEI (Commission électrotechnique internationale), développée par une équipe de travail de l’Université polytechnique de Bucarest (Roumanie), coordonnée par l’académicien Alexandru Timotin et composée également de Paraschiva Onica et Florin Tanasescu.

Voici maintenant, en quelques mots clé et par sections, un rapide aperçu des communications orales présentées lors des trois journées de conférence* :


Section n° 1 : Coopération

TITRE INTERVENANT MOTS CLÉS
Modalités pratiques de coopération en terminologie Daniel Gouadec
Centre de formation de traducteurs terminologues et rédacteurs - Université Rennes II (Rennes, France)
Coopération – forums langagiers – formations parallèles – terminographie solutions juridiques – caractéristiques optimales des outils – Balnéo – forums et listes de diffusion spécialisées
La création d'Efcot, un réseau européen pour la terminologie informatique Åsa Holmer
TNC - Centre suédois de terminologie technique (Solna, Suède)
recommandations terminologiques – terminologie informatique – Jogscot (Joint Group for Swedish Computer Terminology) – normalisation – traduction – projet WebIT/Efcot
La Coopération entre services linguistiques des organisations internationales Marie-Josée de Saint Robert
chef de la section Terminologie et documentation technique – Service linguistique – Office des Nations unies à Genève (Suisse)
réunion inter institutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur (Jiamcatt) – axes de coopération – mise en commun des ressources terminologiques des organisations internationales – échange de données – Internet
Améliorer la disponibilité et la qualité de la terminologie dans les pays nordiques grâce à Nordterm-Net Henrik Nilsson
TNC (Centre suédois de terminologie technique) (Solna, Suède)
coopération entre centres de terminologie, traducteurs, universités et organisations d'aménagement linguistique – Nordtermbank, banque contenant les plus importantes bases de données terminologiques de pays nordiques – Nordterm-Net, réseau de terminologie sur Internet
Travail en réseau et réseau de langues : l'exemple de Realiter (Réseau panlatin de terminologie) Loïc Depecker
Université Paris III - Secrétaire général de Realiter (Paris, France)
aménagement du statut des langues latines – harmonisation – travail en réseau – corpus


Section n° 2 : Harmonisation et normalisation

La normalisation conceptuelle des termes spécialisés : problèmes et solutions Jordi Bover Salvado
Rosa Colomer Artigas

Termcat (Barcelone, Espagne)
normalisation formelle et conceptuelle – formation – néologie
Les normes terminologiques, une science pour les organismes nationaux ? Chris Cox
Steppingstones Europe Ltd. (Londres, Grande-Bretagne)
terminologie normalisée – norme ISO TC 37 – organismes nationaux de normalisation – recommandations
Normes expérimentales pour la définition d'un forum terminologique : le projet européen Dhydro Jean-Luc Husson
Inria (Vandœuvre-
lès-Nancy, France)
Hans Rodhe
Bureau hydrographique international (Monaco)
Laurent Romary
Nadia Viscogliosi

CNRS (Vandœuvre-lès-
Nancy, France)
Marc Van Campenhoudt
Termisti (Bruxelles, Belgique)
projet MLIS-Dhydro – accès en ligne – base de données terminologiques multilingue – Dictionnaire hydrographic – modules génériques – architecture flexible – format Martif – marquage – format d'échange de données XML


Section n° 3 : Information et documentation

Le marché et les infrastructures terminologiques en Europe, en mettant l'accent sur TDCNet, projet de l'Union européenne Christian Galinski
Infoterm (Vienne, Autriche)
infrastructures terminologiques – marché de la terminologie – politiques d'aménagement terminologique – centres de création, d'information et de documentation sur la terminologie – associations de terminologues – groupes de coopération en terminologie dans le secteur privé – programme MLIS (société de l’information multilingue) – projet TDCNet (réseau européen de centres d'information et de documentation terminologiques)
La gestion de la documentation terminologique : le service de documentation de Termcat Mercè Sallas Campany
Termcat, Centre de Terminologia (Barcelone, Espagne)
structure et fonctionnement du centre de documentation spécialisé en terminologie de Termcat – logiciels de gestion documentaire – bases de données – diffusion de l'information sur Internet


Section n° 4 : Ressources

Coopération en matière de terminologie au niveau de l'Union européenne Hubert Paesmans
Unité Terminologie et appuis linguistiques, CE (Luxembourg)
projet de création d'une banque de données terminologiques unique de l'UE – projet Jiamcatt – mise en commun de ressources terminologiques – homogénéité terminologique - accès aux données 
Comment un centre national de terminologie peut-il survivre après 60 ou 25 années d'existence ? Les points de vue de deux pays nordiques Anna-Lena Bucher
Virpi Kalliokuusi

TNC - Centre suédois de terminologie technique (Solna, Suède)
production de terminologie technique – normes – services de terminologie contractuels –  détection et collecte terminologiques – coopération – glossaires et collections terminologiques – Termdok, banque de données sur cédérom
La terminologie médicale en traduction Christophe Declercq
Erik Snoeijers

Département des traducteurs et interprètes, Katholieke Vlaamse Hogeschool (Antwerp, Belgique)
systèmes de classification – traduction – bases de données – intelligence artificielle – projet de recherche en gestion de terminologie médicale
Méthode de constitution de bases de connaissances terminologiques et exemples d'utilisation Anne Condamines
chargée de recherches, CNRS, ERSS - UMR5610 (Toulouse, France)
rédaction, indexation, archivage de documentation  – bases de connaissances terminologiques (BCT) – corpus – exploration de textes – Gediterm (Gestion et édition de termes)


Section n° 5 : Formation

Stratégies pour faire entrer la terminologie dans les programmes de formation de spécialistes M. Teresa Cabré
Mercè Lorente

Iulaterm, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Barcelone, Espagne)
terminologie – demande du marché – langagiers - traducteurs - rédacteurs techniques - documentalistes, responsables d'aménagement et de politique linguistique – spécialistes des sciences et des techniques
La coopération en matière de formation et de recherche terminologiques dans les programmes de doctorat en Europe P. Fernández Nistal
Amelia de Irazazábal Nerpell
Melina Rellán Barreiro

ITBYTE, Centro de Idiomas, Universidad de Valladolid (Espagne)
enseignement de la terminologie – recherche – coopération – spécialisation – 3e cycle
Méthode et nouveaux outils pour la gestion des arbres de connaissance dans les mémoires de recherche terminologique Herbert Eisele
ISIT, Institut supérieur d'interprétation et de traduction (Paris, France)
André Le Meur
Université Rennes II (Rennes, France)
recherche terminologique – vulgarisation et normalisation – domaine d'appartenance – arbre de connaissance – format de saisie de données – création de liens hypertexte – langage SGML – format Geneter – base Wais sur Internet


Section n° 6 : Statut de la terminologie

La terminologie, outil clé de la politique linguistique dans la société contemporaine Ester Franquesa
directrice de Termcat, Centre de terminologie catalane (Barcelone, Espagne)
politique terminologique – coopération avec les organisations et les entreprises – exemples concrets de réalisations terminologiques
Mondialisation des marchés industriels et terminographie multilingue – Le Groupe Eurologos, un exemple multinational de services linguistiques dans la terminologie appliquée Sandrine Olejnik
Eurologos (Bruxelles, Belgique)
mondialisation de l'économie – globalisation des marchés – qualité des technolectes – terminotique – logiciels de terminologie – système Trados – ingénierie linguistique – traduction automatique – édition multilingue
Registres d'utilisation, ergolectes versus littérature dans la création néologique. Que peuvent conclure les néologues techniques d'une analyse si contrastée ? Ephraim Nissan
CMS, Université de Greenwich (Woolwich, Grande-Bretagne)
politiques linguistiques – ergolectes – morphologie dérivée – néologie – hebreu, italien, grec – contraste et analyse entre néologismes techniques et littéraires


La matinée du 19 mai a été consacrée à la présentation des conclusions de la conférence et à l’établissement d’un plan d’action permettant la mise en place de différentes formes de coopération (voir la page consacrée à l'Association européenne de terminologie dans notre rubrique "Réseaux"). Durant l’après-midi, s’est tenue l’assemblée générale de l’AET.

L’Union latine, chargée, au niveau local, de l’organisation logistique de cet événement, sera aussi chargée de la publication sur papier des actes, disponibles sur commande à partir du mois de septembre prochain. Ils seront en outre disponibles sur Internet, sur le site de l’AET, http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm

Enfin, il est important de souligner que le rendez-vous est pris, dès maintenant, pour qu'au mois de mars 2000 se tienne, dans le cadre des travaux de TDCNet (réseau européen de centres d'information et de documentation terminologiques), la deuxième conférence de l'AET, cette fois-ci sous le titre "Conférence pour une infrastructure terminologique en Europe".


* Les titres des communications en anglais et en espagnol ont été traduits mais, pour des raisons d'espace, les titres originaux n'ont pas pu être conservés.