Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


miscellanees.gif MISCELLANÉES

 

Seminário de tradução científica e tecnológica

Un séminaire de traduction scientifique et technique s'est déroulé à Lisbonne les 25, 26 et 27 novembre dernier, avec la collaboration de l'Union latine, de la représentation de la Commission européenne au Portugal et de la Fundação para a Ciência e a Tecnologia. Son thème était la traduction scientifique et technique en langue portugaise.

Après l'accueil des participants au Centre Jean Monnet, siège de la Commission européenne à Lisbonne, la session d'ouverture du séminaire a été suivie de la remise du Prix de la traduction scientifique et technique en langue portugaise "Union latine - Fundação para a Ciência e a Tecnologia" 1998. (voir ci-dessous)

L'objectif de cette rencontre était de combler les lacunes de la traduction scientifique et technique en langue portugaise. L'accueil par le milieu spécialisé a été très favorable, car on y répondait à leurs besoins. Se sont ainsi retrouvés des participants de divers pays de trois continents (Europe, Amérique latine et Afrique).

Les différentes tables rondes avec les responsables des principales institutions portugaises liées à la politique éditoriale et au milieu universitaire spécialisé, tout comme aux organisations, secteurs et programmes internationaux de soutien à la terminologie, ont permis de nombreux débats sur l'importance de la traduction spécialisée. Les tendances, la formation, les moyens informatiques, les programmes de développement disponibles et le milieu éditorial de la traduction ont été analysés. Une dizaine de communications libres des différents participants ont illustré les aspects pratiques des thèmes des tables rondes. Des présentations d'affiches et des démonstrations des services existant sur Internet ont aussi été réalisées.

Lors de la clôture des travaux, les organisateurs ont annoncé la tenue, en 1999, d'un autre séminaire de plus grande envergure. Pour l'an 2000, un grand symposium de RITerm (Rede Ibero-americana de Terminologia) est prévu. Les actes seront bientôt publiés par les organisateurs, auprès de qui ils pourront être demandés.

Prix de la traduction scientifique et technique
en langue portugaise

L’Union latine et la Fundação para a Ciência e a Tecnologia ont décerné le prix de la traduction scientifique et technique en langue portugaise aux meilleures traductions. Le premier prix a été attribué ex æquo à Amélia Pilar Rauter et Bernardo Jerosh Herold, pour la traduction Organikum, Química orgânica experimental, publiée par l’éditeur Fondation Calouste Gulbenkian, a partir le l’œuvre originale Organikumn Organish-chemisches grundpratikum, et à Maria d’Aires Caeiro, Maria Cândido Durão, Maria Leonor Braga Abecassis, Maria Pitta Groz et Maria Teresa Sarreira Leal pour la traduction Anatomia e fisiologia, publiée par l’éditeur Lusodidacta, à partir de l’œuvre originale Anatomy & Physiology. Des mentions d’honneur ont été remises à Maria Manuela Farrajota, Maria Jõao Santos, Victor Richard Stockinger et Patrícia Galvão Teles pour la traduction Príncipios de direito internacional público, publiée par l’éditeur Fondation Calouste Gulbenkian à partir de l’œuvre originale Principles of Public International Law, et à Desidério Murcho, Pedro Galvão, Ana Cristina Domingues, Pedro Santos, Clara Joana Martins et António Horta Branco pour la traduction Dicionário de filosofia, publiée par l’éditeur Gravita, à partir de l’œuvre originale The Oxford Dictionary of Philosophy.