SIIT |
Servicio
Iberoamericano |
|||
Boletin "Informaciones SIIT" Recursos terminológicos en Argentina Guía de Villa Ocampo
Victoria Ocampo
|
ISSN 1011-1254 INFORMACIONES SIIT
Actividades
del SIIT ¿QUÉ ES EL SIIT?
El Grupo Argentino de Trabajo en el Campo de la Traducción está colaborando con el SIIT en la organización de dos encuentros dedicados a la traducción: El primero se dedicará a "La Traducción entre las dos grandes lenguas de la región: el español y el portugués", donde se abordarán los aspectos de la traducción especializada entre ambas lenguas, la normativa del español y la del portugués, la normalización terminológica en el ámbito del Mercosur, etc. Estará especialmente dedicado a los docentes del español y del portugués como lengua extranjera, a los traductores especializados que dominen ambas lenguas, a los especialistas en terminología español/portugués, etc. La segunda reunión se dedicará a tratar el tema "El proceso de producción de una obra literaria traducida". Está dedicada a todos los actores que participan en dicho proceso: autores, editores, traductores literarios, correctores de estilo, escritores que traducen, críticos literarios y especialistas en lengua española. Es de especial interés para estos especialistas y para los docentes de traducción literaria. El Grupo de Trabajo realizará, además, la coordinación académica de ambas reuniones. El SIIT espera poder publicar los resultados.
Próximamente comenzará en los cuatro países integrantes del convenio Mercosur el "Relevamiento de actividades terminológicas en el Mercosur", aprobado por la Sub-Comisión de Terminología del Mercosur en su reunión cuatripartita realizada en Buenos Aires el mes de abril ppdo. El SIIT propuso la metodología, el diseño de la base de datos y del formulario con que se va a realizar el relevamiento en los cuatro países. El SIIT colaborará con el relevamiento en Argentina. El resultado obtenido del esfuerzo conjunto será una base de datos conteniendo el Banco de Datos de Actividades Terminológicas del Mercosur.
El Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) anuncia los siguientes cursos:
El objetivo de este programa es formar profesionales de la lexicografía a nivel superior, capaces no sólo de intervenir como redactores en un diccionario, sino también de participar en la concepción, organización y coordinación de proyectos lexicográficos.
Este programa se propone formar investigadores en aspectos aplicados al tratamiento del léxico, la terminología y el discurso especializado. Las líneas de investigación abiertas para los trabajos de investigación y las tesis doctorales son: Terminología, Lexicología y Lexicografía, Variación lingüística, Linguística computacional. Para mayor información dirigirse a: Instituto
Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) Univesidad Pompeu Fabra.
En el Department of Modern Languages, DePaul University se desarrollará este seminario dictado por una especialista en lengua española los días 29 y 30 de agosto próximos. Dedicado a intérpretes del inglés como lengua fuente hacia otras lenguas. Para mayor información dirigirse a: TIP-Lab
El 7 y 8 de septiembre próximos se realizarán estas jornadas que tratan aspectos del lenguaje relacionados con la normativa lingüística, la pragmática, el español actual, la redacción, la terminología, el español literario actual, la sociolingüística, la enseñanza del español como lengua extranjera, dudas en la traducción, los diccionarios normativos, la semántica equívoca, dificultades en la corrección, la puntuación, la lengua española en la formación del traductor. Para mayor información dirigirse a: Fundación Litterae
Del 7 al 11 de septiembre próximos se realizarán en la Universidad de Sâo Paulo, Brasil, estos dos encuentros organizados por la Associaçâo Brasileira de Pesquisadores de Traduçâo (ABRAPT) con el apoyo del Centro Interdepartamental de Traduçâo e Terminología (CITRAT) da Universidade de Sâo Paulo. El tema central será "Os sujeitos da traduçâo: inserçâo e açâo". Las lenguas oficiales serán el portugués, español, francés e inglés. Para mayor información dirigirse a: John Milton
Los días 23 al 26 de septiembre próximo se realizará este encuentro en la ciudad de Granada, España. El programa contempla la realización de sesiones interactivas, la presentación de "posters" e información sobre proyectos de investigación. Las lenguas de trabajo incluyen el español, inglés, francés y alemán con interpretación simultánea solamente hacia el inglés. Para mayor información dirigirse a: Prof. Mary
Snell-Hornby
Esta reunión está siendo organizada por la Unión Latina, la Representación en Portugal de la Comisión Europea y la Fundaçâo para a Ciência e a Tecnologia. Se desarrollará del 25 al 27 de noviembre próximo en la sede de la Representación en Portugal de la Comisión Europea, el Centro Europeo Jean Monnet, en Lisboa. El tema central será "La traducción científica y técnica en la lengua portuguesa" y se abordarán aspectos relacionados con la traducción científica y técnica, la traducción y edición, la formación y la información de los traductores y los proyectos en terminología científica y técnica. Los especialistas interesados en presentar una ponencia deben remitir un resumen en español, portugués, francés o inglés, de hasta 200 palabras, a las oficinas de Unión Latina en Francia. Para mayor información dirigirse a: Unión Latina.
Dirección Terminología e Industrias de la Lengua
El Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, comunica que otorga Certificados de Español Básico y de Español Intermedio a todos los extranjeros interesados que provengan de países cuya lengua oficial no sea el español. Para mayor información dirigirse a: UBA. FFyL.
Laboratorio de Idiomas
Publicación realizada por el Réseau panlatin de terminologie (Realiter) con la colaboración de la Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) y gracias al apoyo de la Délégation générale à la langue française y de la Unión Latina. Editada en francés, español, italiano, portugués, rumano y catalán con equivalencias en inglés. Contiene términos que representan los 130 conceptos básicos de la informática. Puede consultarse via Internet en los web site de Realiter (http://www.iula.upf.es/cpt/cptfr.htm) o de la Univ. de la Sorbonne Nouvelle (http://www.tele3.net/). Para mayor información dirigirse a: Unión Latina -
Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua
La Sección de Terminología y Referencias de la División de Traducción y Edición del Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias de las Naciones Unidas, reproduce las "Glosas" de la Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Las "Glosas"contienen comentarios, acepciones y términos recogidos del Diccionario de la Lengua Española, neologismos propuestos y listas de falsos amigos de la traducción del inglés al español.
Se ha creado en el ámbito de la Comisión Integrada de Entidades de Profesionales Bibliotecarios del Mercosur (CIBIM), el Grupo de Estudio y Trabajo en el área de la Terminología y la Traducción. El Grupo está integrado por profesionales de la bibliotecología y la documentación de los cuatro países que forman el Mercosur. Para mayor información dirigirse a: ABGRA - CIBIM
La Cámara Argentina del Libro ha editado un CD-ROM conteniendo más de 100.000 registros de libros argentinos editados desde 1982. La Cámara es, además, Agencia Argentina del ISBN (International Standard Book Number). Para mayor información dirigirse a: Cámara Argentina del
Libro
La Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires anuncia su nueva sede en la ciudad de La Plata donde atenderán los martes y jueves de 10 a 18 horas. Para mayor información dirigirse a: Asociación de
Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires
El Centro de Ciências Humanas e Artes de la Universidade de Caxias do Sul informa que está realizando un "Dicionário Técnico de Termos da Indústria de Produçâo Moveleira" en inglés y portugués. Para mayor información dirigirse a: Universidade de
Caxias do Sul
La revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires afirma en su nota editorial que "Nunca se necesitó tanto de nosotros, los traductores, como en el siglo XX y nunca el castellano ocupó un puesto de tanto privilegio entre las lenguas del mundo". El Consejo Editorial se propone dirigir una revista acorde con las exigencias que los estándares internacionales imponen en la materia y que sea un instrumento para la transmisión y divulgación del esfuerzo profesional, la investigación y la docencia. Este primer fascículo trae artículos de autores de reconocida trayectoria que cubren temas relacionados con la formación del traductor, la teoría de la traducción, la terminología y la traducción jurídica. La revista aparecerá dos veces por año. Para mayor información dirigirse a: CTPCBA
La revista trae artículos de gran interés que cubren aspectos de la teoría de la traducción, traducción literaria, la metodología de la enseñanza de la traducción. Los autores son profesionales miembros del Colegio. Para mayor información dirigirse a: Colegio de
Traductores del Perú
Publicación de la Spanish Division of the American Translators Association (ATA). La Spanish Division cuenta con 918 miembros y es la agrupación más numerosa dentro de la ATA. El boletín trae información sobre eventos y actividades de la SD y artículos en español, por ej. sobre topónimos estadounidenses o sobre recursos para el traductor que puede encontrar en la Wide World Web o sobre palabras inglesas engañosas para el español. Para mayor información dirigirse a: Intercambios
Diccionario inglés-español, español-inglés realizado por el Traductor Público, Don Emilio Sierra. La obra fue editada en Buenos Aires por el CTPCBA en 1998. Comprende 158 páginas. ISBN 987-96910-0-8. Incluye siglas en ambas lenguas y reúne en especial terminología marítima pero también económica, médica, informática, de biologia y de comunicaciones. El autor nos dice que esta obra es el resumen de largos años de trabajo profesional ya que se trata de términos que no se encuentran en los diccionarios técnicos comunes. Emilio Sierra es traductor público nacional de inglés, egresado de la Universidad de Buenos Aires en 1958. También traduce textos desde el francés, el italiano y el portugués. Fue traductor y jefe de la División Traducciones de la Prefectura Naval Argentina durante 35 años hasta su retiro en 1991. Para mayor información dirigirse a: CTPCBA
Editado en 1997 por el IULA de la Universidad Pompeu Fabra con la colaboración de la Universidad de Barcelona y el Centro de Información y Documentación del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España. Estas Actas completan la historia de las reuniones convocadas por la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) y muestran la evolución que el tema de la terminología ha tenido en la región en lo que va del decenio. Este Simposio, se realizó en el marco de los festejos por el V Centenario del Descubrimiento de América y en la cuna de la lengua española. Incluye el Acta de la III Asamblea de la RITerm, realizada en San Millán de la Cogolla, el 4 y 5 de diciembre de 1992. Para mayor información dirigirse a: Instituto
Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) Universidad Pompeu Fabra
La obra de Jean Delisle ha sido traducida y adaptada por Georges L. Bastin y lleva un prólogo de Danica Seleskovich. Ha sido editada por la Universidad Central de Venezuela y el Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico en 1997. Comprende 289 páginas. ISBN 980-00-1030-0 La obra fue editada originalmente en Canadá en 1980 y ha sido texto de consulta desde ese momento. El autor es especialista en pedagogía e historia de la traducción. El adaptador es profesor de la Escuela de Idiomas Modernos de la U.C.V. desde 1979, traductor e intérprete y es Doctor en Traducción de la Universidad de Paris III con una tesis sobre adaptación. La obra ya fue traducida al inglés y al chino. Para mayor información dirigirse a: Universidad de
Venezuela
El boletín se envía gratuitamente a los nodos de la Red regional de cooperación en el campo de la traducción y en canje con otras publicaciones afines. Su publicación es trimestral. Es editado por: UNESCO-SIIT
Remite: SIIT (SERVICIO
IBEROAMERICANO DE INFORMACION SOBRE LA TRADUCCION)
|