SIIT

Servicio Iberoamericano
de Información sobre la Traducción

Introducción

Lista_SIIT

Boletin "Informaciones SIIT"

N° 45
N° 46
N° 47

Recursos terminológicos en Argentina

Guía de Villa Ocampo

    Victoria Ocampo
    Donación a la UNESCO
    Villa Ocampo
    El parque
    La casa
    Planta baja
    Primer piso

Volver a la DTILvolver a la DTIL

 

 

 

ISSN 1011-1254

INFORMACIONES SIIT
BOLETIN DEL SERVICIO IBEROAMERICANO DE INFORMACION SOBRE LA TRADUCCION

No. 47

JULIO - SEPTIEMBRE

1998

Actividades
Cursos
Encuentros
Noticias
Publicaciones

EL 30 DE SEPTIEMBRE, DIA DEL TRADUCTOR, EL SIIT CIERRA SUS PUERTAS

Luego de doce años de labor ininterrumpida el SIIT concluye con sus actividades en la región iberoamericana.

El personal del SIIT que durante estos años se interiorizó sobre todos los aspectos de la traducción, la interpretación y la terminología, que conoció y apreció a gran número de personas e instituciones y que recibió el apoyo y el aliento de muchas de ellas, saluda a todos los que lo han acompañado durante este tiempo y agradece los conocimientos, las críticas y los reconocimientos que recibió a lo largo de su labor.

Agradece muy especialmente a los representantes de instituciones y a los especialistas independientes que integraron el Grupo Argentino de Trabajo en el Campo de la Traducción, quienes brindaron su confianza, su presencia y su colaboración a lo largo de tantos años.

Agradece, también, las notas de apoyo que numerosas instituciones de toda la región hicieron llegar a la Unesco (en Buenos Aires o en París) para evitar la desaparición del SIIT y para darle nuevo impulso.

Por las manifestaciones, las notas, los llamados telefónicos que hemos recibido sabemos que muchas instituciones consideran que todavía se necesita en la región un centro de información y documentación que sea un lugar de encuentro, un puerto de entrada y salida de información, un lugar de respuestas, un lugar destinado a apoyar la formación permanente de traductores, intérpretes y terminólogos.

Es por eso que queremos comunicar que se están realizando tratativas con instituciones argentinas de alcance nacional, para transferir la Biblioteca especializada y el Banco de Datos que creó el Servicio.

El personal del SIIT desea el mejor de los destinos a todos los que trabajan en el campo de la traducción, la interpretación y la terminología, a las escuelas y a las asociaciones profesionales de toda la región.

Hasta siempre.

 

ACTIVIDADES DEL SIIT

 

flh_dr.gif (54 octets)GRUPO DE TRABAJO

El Grupo Argentino de Trabajo en el Campo de la Traducción, preocupado por la desaparición del SIIT, ha ofrecido sus buenos oficios para tratar de conseguir apoyo a la futura actividad de la Biblioteca Especializada y el Banco de Datos. La Biblioteca posee un acervo de casi 1600 obras y más de 100 colecciones de revistas especializadas. El Banco de Datos está compuesto por un conjunto de bases de datos que acumulan información bibliográfica, el Tesauro del SIIT, datos de instituciones relacionadas con la traducción en el mundo, datos de instituciones y personas relacionadas con la terminología en la región del Mercosur, etc.

 

flh_dr.gif (54 octets)RELEVAMIENTO DE ACTIVIDADES TERMINOLÓGICAS EN EL MERCOSUR

Ya ha a comenzado en Argentina y en Uruguay. Se estima que ya se está realizando en los otros países integrantes del convenio Mercosur: Brasil y Paraguay. Este relevamiento cuenta con el apoyo del SIIT que aportó su experiencia, la metodología y las herramientas técnicas para su realización.

 

frouge.gif (841 octets) CURSOS

 

flh_dr.gif (54 octets)CURSO INTRODUCTORIO DE TRADUCCION A DISTANCIA, CASTELLANO-INGLES

Realizado por la City University de Londres y el Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires. Se trata del Post-graduate Certificate in Translation Skills, cuyos objetivos son: desarrollar técnicas de traducción; familiarizar al traductor con la terminología utilizada en diversos campos lingüísticos en áreas tales como economía, ciencia y tecnología; formar al profesional para que sea capaz de analizar sus propias técnicas de traducción, etc. La City University preparó un programa especial para el Colegio teniendo en cuenta las necesidades y preferencias de los matriculados. El curso se desarrollará en seis módulos de tres meses de duración cada uno.

Para mayor información dirigirse a:

CTPCBA
Av. Callao 289, 4º p.
(1022) Capital Federal
Argentina

 

frouge.gif (841 octets) ENCUENTROS

 

flh_dr.gif (54 octets)LA TRADUCCION EN ESPAÑA, 1750-1830: LENGUA, TRADICION Y CULTURA

El Departamento de Filología Románica de la Universidad de Barcelona anuncia la celebración de este coloquio que tendrá lugar del 21 al 23 de octubre de 1998.

Para mayor información dirigirse a:

Prof. Francisco Lafarga
Facultad de Filología
Universidad de Barcelona
08071 Barcelona
España
Fax: (93) 403-5596
E-mail: [email protected]

 

flh_dr.gif (54 octets)XXXIX ATA ANNUAL CONFERENCE

Del 4 al 8 de noviembre de 1998 se realizará esta Conferencia donde se presentarán numerosas ponencias de integrantes de la Spanish Language Division. Esta división de la ATA reúne a casi 1000 traductores desde y hacia el español en los EE.UU.

Para mayor información dirigirse a:

ATA. Spanish Language Division
1800 Diagonal Road, Suite 220
22314-2840 Alexandria
Virginia
EEUU
Fax: (1) (703) 863-6122
E-mail: www.atanet.org
[email protected]

 

flh_dr.gif (54 octets)TRANSLATION, INTERPRETING AND CONTRASTIVE/CROSS-CULTURAL STUDIES

Encuentro organizado por la Heriot-Watt University del 28 al 29 de noviembre próximos.

Para mayor información dirigirse a:

Yvonne McLaren
School of Languages
Heriot-Watt University
Riccarton, Edimburgh EH14 4AS
Reino Unido

 

flh_dr.gif (54 octets)MODELS OF TRANSLATION - FOUNDATIONS OF METHODOLOGY, EVALUATION AND COMPUTATIONAL MODELLING

Con motivo de la celebración del 50 aniversario del Instituto de Lingüística Aplicada, Traducción e Interpretación de la Universidad de Saarland, se realizará dicho congreso del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 1998. El español será una de las lenguas además del inglés, francés, alemán y ruso.

Para mayor información dirigirse a:

Universität des Saarlandes
Fachrichtung 8.6
Angewandte Sprachwissenschaft
sowie Übersetzen und Dolmetschen
Geschaftsführung Univ. Prof. Dr. E. Steiner
Im Stadtwald, Gebäude 4
D 66123 Saarbrücken
Alemania
Fax: (681) 302-4440
E-mail: [email protected]
Web site: <
http://www.uni-sb.de/philfak/fb8/fr86>

 

flh_dr.gif (54 octets)XV CONGRESO MUNDIAL DE LA FEDERACION INTERNACIONAL DE TRADUCTORES

A realizarse en Mons, Bélgica, del 6 al 10 de agosto de 1999 sobre el tema "Traduction-Transition". Finalizando el siglo XX se abre también el nuevo milenio por lo que el tema de la transición aparece como el hilo que conduce la evolución de la profesión del traductor desde hace varias décadas. Los grandes temas a tratar se referirán a la traducción literaria, la científica, técnica y comercial, la interpretación, el estatus profesional del traductor y el futuro de la profesión y, por fin, la traductología.

Para mayor información dirigirse a:

Secrétariat du Congrès FIT 1999
Ecole d’Interprètes Internationaux
17, Avenue du Champ de Mars
B-7000 Mons - Bélgica
E-mail: [email protected]
Web site: <
http://fit.ml.org/>

 

flh_dr.gif (54 octets)XII EUROPEAN SYMPOSIUM ON LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES, LSP’99, "PERSPECTIVES FOR THE NEW MILLENIUM"

Organizado por la European Academy of Bolzen. Section Language and Law, con sede en Italia. Este evento se realizará del 30 de agosto al 3 de septiembre de 1999. Estará dedicado a cubrir diferentes aspectos de los LSP en distintas disciplinas y en las lenguas de la Unión Europea: aspectos teóricos, lingüísticos y cognitivos, tecnología del lenguaje, lingüística computacional, representación del conocimiento, lexicografía y terminología, comunicación desde una perspectiva diacrónica y/o sincrónica, pedagogía, etc.

Para mayor información dirigirse a:

LSP’99
Section "Language and law"
European Academy of Bolzen
Via Weggenstein 12/a
I-39100 Bolzano
Italia
Fax: (39) 471 30 61 99
E-mail: [email protected]

 

flh_dr.gif (54 octets)RESEARCH MODELS IN TRANSLATION STUDIES

Congreso international, organizado conjuntamente por la Universidad de Manchester (Institute of Science and Technology) y el University College of London, que se celebrará del 28 al 30 de abril del año 2000.

Para mayor información dirigirse a:

Departamental Events, Secretary
Department of Language Engineering
UMIST
P. O. Box 88
Manchester
M60 1QD
Reino Unido

 

frouge.gif (841 octets) NOTICIAS

 

flh_dr.gif (54 octets)TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS

La editorial St. Jerome Publishing, anuncia la aparición de esta nueva publicación periódica informativa destinada a posibilitar la investigación en los campos de la traducción y la interpretación. Se publicará un volumen por año, aproximadamente 192 páginas en dos fascículos. Aparecerá junto con la Bibliography of Translations Studies.

Para mayor información dirigirse a:

St. Jerome Publishing
2 Maple Road West, Brooklands
Manchester M23 9HH
Reino Unido

 

flh_dr.gif (54 octets)CATALOGO DE RECURSOS TERMINOLOGICOS DE PARAGUAY

Es un catálogo colectivo que informa sobre la existencia de obras terminográficas (diccionarios, glosarios, tesauros, etc.) en 32 Bibliotecas y Centros de Documentación de ese país. Se ha realizado en el marco de los acuerdos de la RITerm y los lineamientos establecidos por la Unión Latina en la región. Tiene el fin de suministrar información a investigadores, docentes y estudiantes y fomentar la relación entre las distintas unidades de información.

Para mayor información dirigirse a:

Prof. Yoshiko Moriya de Fraundorfer
Facultad Politécnica
Escuela de Bibliotecología
San Lorenzo - Casilla de correo 741
Paraguay
E-mail: [email protected]

 

flh_dr.gif (54 octets)LA TERMINOLOGIA EN EL MERCOSUR

La Subcomisión de Terminología del Mercosur, integrada por los Grupos Nacionales de Terminología de cada país firmante del acuerdo, y que depende de la Comisión "Sistemas de Información" de la Reunión Especializada en Ciencia y Tecnología del Mercosur (RECYT), está creando varias bases de datos que se podrán consultar via Internet. Una, a cargo de los grupos de Argentina y Brasil, para registrar cada uno de los asientos terminológicos que constituyen las Normas Terminológicas del Mercosur. Otra, para registrar los asientos bibliográficos de las normas terminológicas existentes en las instituciones de normalización de cada país. En el caso de Argentina, esta actividad ha sido realizada por el IRAM que integra el Grupo Argentino de Terminología. La tercera es la que registra información de las actividades terminológicas en la región del Mercosur, para lo cual se está efectuando el relevamiento que se comenta en el ítem Actividades del SIIT de este Boletín.

Para mayor información dirigirse a:

RECYT
Web site: <
www.recyt.org.ar>

 

flh_dr.gif (54 octets)EL CONSEJO DE LA FIT SE REUNIO EN GINEBRA

En abril ppdo. se reunió el Consejo de la FIT para orientar la gestión futura de esta institución que reune a más de 100 organizaciones de traductores de todo el mundo. Fueron recibidos por la Ecole de traduction et d’Interpretation y por la ASTTI

 

flh_dr.gif (54 octets)EL CENTRE DE RESSOURSES POUR LE FRANÇAIS SUR OBJECTIFS SPECIFIQUES

Este centro, ubicado en Besançon, Francia, informa de la puesta en servicio de un sitio en Internet dedicado al francés especializado (el francés de la hotelería o del turismo, de la ciencia y de la técnica). El servicio está dedicado a docentes, investigadores y administradores.

Para mayor información dirigirse a:

Web site: <http://crfos.univ-fcomte.fr>

 

frouge.gif (841 octets) PUBLICACIONES RECIBIDAS

 

flh_dr.gif (54 octets)QUADERNS. REVISTA DE TRADUCCIO, nº 1, 1998

Editado por el Department de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, aparecerá semestralmente. Es la continuación de los Cuadernos de Traducción e Interpretación publicados por esa casa de estudios. Este primer fascículo incluye artículos de diversos autores del país y del extranjero. Se presentan trabajos dedicados a distintos aspectos de la traducción.

Para mayor información dirigirse a:

Universitat Autònoma de Barcelona
Servei de Publicacions
08193 Bellaterra, Barcelona
España
Fax: (93) 581-2000

 

flh_dr.gif (54 octets)MOLINOS DE VIENTO, nº 1, 1998

Publicación mensual que aparecerá de marzo a diciembre de cada año. Es la revista de la Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATPIPBA) y está dedicada a reseñar las actividades de la institución incluyendo notas, artículos, comentarios y también información bibliográfica.

Para mayor información dirigirse a:

ATPIPBA
Calle 49, nº 848 (esq. 12)
1900 La Plata
Prov. de Buenos Aires
Argentina
Tel.: (54) (21) 25-4541/4834
Fax: (54) (21) 25-4541
E-mail: [email protected]
Web site: <
http://www.angelfire.com/hi/atpipba.index.html>

 

flh_dr.gif (54 octets)A GLOSSARY OF DRUG ADDICTION : GLOSARIO DE LA DROGADICCION : ENGLISH - SPANISH

Editado por la Terminology and Reference Section del Department of General Assembly Affairs, incluye las fuentes, el glosario inglés-español, la forma normalizada de la versión española de las denominaciones comunes internacionales (DCI); listas en inglés y en español de frases coloquiales y de la jerga de la droga; lista de abreviaciones y acrónimos en inglés y, por último, el índice en español.

Para mayor información dirigirse a:

United Nations Publications Service
1, United Nations Plaza
10017 N.Y.
New York
EE.UU.

VOCABULARI DE PSICOLOGIA SOCIAL

Glosario elaborado por la Comissió de Normalització Lingüística de Psicologia de la Universitat de Barcelona con el apoyo metodológico del Servei de Llengua Catalana. Esta obra integra la colección Vocabularis Bàsics per a l’Alumnat que produce la Universidad en cumplimiento de la política lingüística que se lleva a cabo en Catalunya.

Para mayor información dirigirse a:

Universitat de Barcelona
Servei de Llengua Catalana
Gran Via de les Corts Catalanes, 585
08007 Barcelona
España


El boletín se envía gratuitamente a los nodos de la Red regional de cooperación en el campo de la traducción y en canje con otras publicaciones afines. Su publicación es trimestral.

Es editado por:

UNESCO-SIIT
Elortondo 1811
(1643) Beccar, Prov. de Buenos Aires
Argentina
Tel.: (54 1) 743-2114/5
Fax: (54 1) 732-2030 ( "para UNESCO-SIIT)

Remite:

SIIT (SERVICIO IBEROAMERICANO DE INFORMACION SOBRE LA TRADUCCION)
Elortondo 1811
(1643) Beccar
Prov. de Buenos Aires
ARGENTINA

Duplicación y distribución en Brasil:
Instituto Brasileiro de Informacão em Ciência e Tecnologia (IBICT)
SAS,. quadra 5, Lote 6, Bloco H
Edif.CNPq/IBICT - 5º andar,sala 503
CEP 70070-912 Brasilia, DF
BRASIL

Duplicación y distribución en Rio Grande do Sul
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras e Artes. Departamento de Letras Estrangeiras
Av. Ipiranga 6681 - Prédio 7 - 3º andar
90619-900 PORTO ALEGRE - RS
BRASIL

Duplicación y distribución en Río de Janeiro:
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Departamento de Letras.
Curso de Tradução
Rua Marqués de São Vicente 225, Gávea,
Rio de Janeiro - CEP 22453 - RJ
BRASIL

Duplicación y distribución en Chile:
Pontificia Universidad Católica de Chile
Instituto de Letras
Departamento de Traducción
Avda. Jaime Guzmán Errázuriz 3300
Casilla de Correo 316, Santiago 22
Santiago de Chile
CHILE

Duplicación y distribución en Colombia:
ACOLPROF (Asociación Colombiana de Profesores de Francés)
A.A. 58371
Bogotá
COLOMBIA

Duplicación y distribución en Costa Rica:
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Tecnológicas
Dirección de Información
Apartado 10318,
SAN JOSE
COSTA RICA

Duplicación y Distribución en Cuba:
Academia de Ciencias de Cuba
Instituto de Documentación e Información
Científica y Técnica (IDYCT)
Capitolio Nacional
Calles Prado y San José
Apartado Postal 2014
Ciudad de La Habana
CUBA

Duplicación y distribución en España:
Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación
Facultad de Traductores e Intérpretes
Puentezuelas 55
18071 GRANADA
ESPAÑA

Duplicación y distrubución en México:
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT)
Río Rhin nº 40
06500, MEXICO, D.F.
MEXICO

Duplicación y distribución en Perú:
Universidad Femenina Sagrado Corazón
Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación
Programa de Traducción e Interpretación
Apartado 3604
LIMA
PERU

Duplicación y distribución en Venezuela:
Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI)
Av. Tocuyo, Qta. Las Acacias
Planta Alta. Colinas de Bello Monte
Apartado postal 52108
CARACAS 1050-A
VENEZUELA