Ce numéro a été réalisé avec le soutien de la Délégation générale à la langue française (DGLF)


linguistique.gif
LINGUISTIQUE ET LANGUES


Université catholique de Louvain
CENTRE D'ÉTUDES HISPANIQUES
trois travaux de recherche

  • Terminologie bilingue de la responsabilité civile extra-contractuelle dans les droits belge et espagnol
    Thèse de doctorat en cours

Cette thèse se veut "une défense et une illustration de la terminologie fondée sur une pratique terminographique appliquée à un domaine juridique, le droit de la responsabilité civile". Le choix de ce domaine "est justifié par l’acuité des problèmes posés par le traitement des langues de spécialité des sciences humaines, à l’inverse de celui des disciplines scientifico-techniques".
Équipe : B. Thiry (doctorant), R. A. Verdonk (promoteur), J. R. Klein (comité d’encadrement).

  • La néologie dans la langue économique contemporaine
    Thèse de doctorat, 1994

Cette étude s’est attachée à déterminer si les changements socio-économiques importants qui se sont produits en Espagne à partir de la fin des années cinquante ont entraîné un mouvement de rénovation dans le lexique. S'appuyant sur l’examen exhaustif d’un double corpus informatisé, les pages économiques du journal espagnol La Vanguardia des années 1959 et 1986, des néologismes de la langue économique ont été identifiés. Dans un deuxième temps, les différents modes de formation de ces mots nouveaux ont été systématiquement décrits et analysés.
Équipe : F. Vanoverberghe (docteur), R. A. Verdonk (promoteur), J. R. Klein et P. Maicas (comité d’encadrement).

  • Néologismes et archaïsmes dans les dictionnaires bilingues publiés dans les Pays-Bas espagnols au XVIIe siècle

Alors que les lexicographies hispano-anglaise et hispano-italienne ont déjà fait l’objet d’études d’ensemble, aucun travail n’avait encore été consacré aux lexicographies français-espagnol et néerlandais-espagnol. Ce projet explore quatre grands dictionnaires ; l’objet de l’investigation — l’ensemble des unités lexicales espagnoles qui apparaissent dans le corpus — n’étant pas directement accessible, la première phase de la recherche a consisté en la saisie de l’ensemble des équivalents espagnols et leur traitement par un ordinateur puissant, dans le but d’obtenir des index alphabétiques exhaustifs. La recherche est désormais entrée dans sa phase finale et une publication (monographie) présentant l’ensemble des résultats est en voie de rédaction. Des contacts scientifiques avec le Colegio de México, où une recherche analogue est en cours sur les dictionnaires bilingues espagnol-langues indigènes du Mexique, permettra de confronter les résultats obtenus pour deux zones périphériques à la même époque.
Équipe : R. A. Verdonk, partenaire externe : M. Daulie.

Plus d'informations : www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/ROM/linghispan.html.