|
Cette thèse se veut "une
défense et une illustration de la terminologie fondée sur une pratique terminographique
appliquée à un domaine juridique, le droit de la responsabilité civile". Le choix
de ce domaine "est justifié par lacuité des problèmes posés par le
traitement des langues de spécialité des sciences humaines, à linverse de celui
des disciplines scientifico-techniques".
Cette étude sest attachée à
déterminer si les changements socio-économiques importants qui se sont produits en
Espagne à partir de la fin des années cinquante ont entraîné un mouvement de
rénovation dans le lexique. S'appuyant sur lexamen exhaustif dun double
corpus informatisé, les pages économiques du journal espagnol La Vanguardia des
années 1959 et 1986, des néologismes de la langue économique ont été identifiés.
Dans un deuxième temps, les différents modes de formation de ces mots nouveaux ont été
systématiquement décrits et analysés.
Alors que les lexicographies
hispano-anglaise et hispano-italienne ont déjà fait lobjet détudes
densemble, aucun travail navait encore été consacré aux lexicographies
français-espagnol et néerlandais-espagnol. Ce projet explore quatre grands
dictionnaires ; lobjet de linvestigation lensemble des
unités lexicales espagnoles qui apparaissent dans le corpus nétant pas
directement accessible, la première phase de la recherche a consisté en la saisie de
lensemble des équivalents espagnols et leur traitement par un ordinateur puissant,
dans le but dobtenir des index alphabétiques exhaustifs. La recherche est
désormais entrée dans sa phase finale et une publication (monographie) présentant
lensemble des résultats est en voie de rédaction. Des contacts scientifiques avec
le Colegio de México, où une recherche analogue est en cours sur les dictionnaires
bilingues espagnol-langues indigènes du Mexique, permettra de confronter les résultats
obtenus pour deux zones périphériques à la même époque. Plus d'informations : www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/ROM/linghispan.html. |