La Unión
Latina acaba de participar en la sesión anual de la Reunión
Interorganismos sobre Terminología y Traducción Asistida
por Ordenador (Jiamcatt). Dicha reunión, coordinada por la
Sección de Terminología y de Documentación Técnica
del Servicio de Idiomas de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra,
constituye un foro de discusión y de intercambio entre miembros
de los servicios lingüísticos de organizaciones e instituciones
nacionales e internacionales especializadas en problemas terminológicos
y de traducción. En esta ocasión, se trataron temas
como las innovaciones tecnológicas -bancos de datos terminológicos,
sistemas de traducción asistida por ordenador, etc -, la repercusión
de las nuevas tecnologías en las condiciones de trabajo de
los profesionales de las industrias de la lengua y los enlaces más
pertinentes en Internet. Participaron, entre otros, representantes
del Consejo, de la Comisión y del Parlamento Europeo, de la
DGLF, de la FAO, del Banco Mundial, de la UNESCO, de la OMS, de las
Naciones Unidas, de la OTAN, de la OCDE y del ISO.
El
sitio-portal Le français
dans le monde, creado por la Agence intergouvernementale de la
Francophonie, presenta la actualidad de la lengua, la enseñanza
y la formación profesional, los recursos pedagógicos
y culturales, los intercambios y los contactos. Ofrece diversos servicios
como la traducción en línea, la autoformación,
la posibilidad de consultar direcciones electrónicas personales,
gratuitas y universales. [Fuente: La Lettre du HCF].
Ha
nacido una lengua universal, llamada International Lingua Romanica
(ILR) of Interlingua Romanica. Josu Lavin, responsable de la lista
Lengua libre y autor de todos
los textos en ILR, de la gramática y del diccionario de esta
lengua en el sitio groups.yahoo.com/group/romanica/files,
dice, justamente en ILR, que se trata de una "lingua romanica
commun unificata et universal, del typo del esperanto, mas sin parolas
inventadas. Illa est facilmente comprensible a todos los romanophonos
et in grande mesura a las personas cultivadas in la cultura europeana".
Añade además, "una parola est adaptada in ILR si
illa est commun al minus a tres de las linguas romanicas: galaicoportugues,
casteliano, occitanocatalan, frances, italiano et romaniano. Qualcunque
parola de qualcunque lingua est parola de ILR si illa est commun al
minus a duas de las linguas romanicas".
La
Association des professionnels de l'information et de la documentation
(ADBS) y el Groupement des éditeurs de services en ligne (Geste)
de Francia firmaron un acuerdo el 17 de mayo pasado sobre la Carta
de la Edicción Electrónica, que había sido presentada
en los Encuentros de la ADBS en la ciudad francesa de Reims. Aun cuando
este texto no tenga valor de contrato, al menos concretiza el diálogo
iniciado entre las dos estructuras y oficializa los puntos de acuerdo
sobre la reproducción y la difusión numérica
de los contenidos de prensa.
El
séptimo Simposio Internacional de Comunicación Social,
organizado en Santiago de Cuba el pasado mes de enero para celebrar
el 30º aniversario de la fundación del Centro de Lingüística
Aplicada, reunió 265 especialistas cubanos y 122 especialistas
extranjeros procedentes de 22 países. Se propusieron como iniciación
dos cursillos, uno de ellos dedicado a las últimas tendencias
en materia de lingüística informática. Se publicaron
igualmente las Actas que incluyen 280 ponencias.
Eloína Miyares Bermúdez, Secretaria
Ejecutiva, 7SICS, Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio
de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, Santiago de Cuba.
www.practique-español.com
es un sitio Internet que permite al internauta entrar "en contacto
con la lengua española como si estuviera en Buenos Aires".
Le permite evaluar su nivel, inscribirse en unas listas para comunicarse
con profesores de habla española que puedan resolver las dudas
y los problemas relacionados con la lengua, o enviar comentarios sobre
los errores comeditos. Se puede también empezar a aprender
el español desde cero siguiendo los cursos de base, con diálogos
inspirados en la vida cotidiana, ejercicios de comprensión,
expresiones más corrientes, un vocabulario organizado por campo
semántico y con ejercicios, etc. Todos estos servicios son
totalmente gratuitos. Para inscribirse basta con enviar su dirección
electrónica a una de las listas que aparecen en la parte izquierda
de la pantalla y transmitir luego las consultas en español,
portugués o inglés.
Practique Español, Don Bosco 3440,
2º of. 6, 1206 Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 48.63.45.54.
C. electrónico: info@practique-español.com
Sitio web: www.practique-español.com.