La Unión Latina acaba de participar en la sesión anual de la Reunión Interorganismos sobre Terminología y Traducción Asistida por Ordenador (Jiamcatt). Dicha reunión, coordinada por la Sección de Terminología y de Documentación Técnica del Servicio de Idiomas de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, constituye un foro de discusión y de intercambio entre miembros de los servicios lingüísticos de organizaciones e instituciones nacionales e internacionales especializadas en problemas terminológicos y de traducción. En esta ocasión, se trataron temas como las innovaciones tecnológicas -bancos de datos terminológicos, sistemas de traducción asistida por ordenador, etc -, la repercusión de las nuevas tecnologías en las condiciones de trabajo de los profesionales de las industrias de la lengua y los enlaces más pertinentes en Internet. Participaron, entre otros, representantes del Consejo, de la Comisión y del Parlamento Europeo, de la DGLF, de la FAO, del Banco Mundial, de la UNESCO, de la OMS, de las Naciones Unidas, de la OTAN, de la OCDE y del ISO.

El sitio-portal Le français dans le monde, creado por la Agence intergouvernementale de la Francophonie, presenta la actualidad de la lengua, la enseñanza y la formación profesional, los recursos pedagógicos y culturales, los intercambios y los contactos. Ofrece diversos servicios como la traducción en línea, la autoformación, la posibilidad de consultar direcciones electrónicas personales, gratuitas y universales. [Fuente: La Lettre du HCF].

Ha nacido una lengua universal, llamada International Lingua Romanica (ILR) of Interlingua Romanica. Josu Lavin, responsable de la lista Lengua libre y autor de todos los textos en ILR, de la gramática y del diccionario de esta lengua en el sitio groups.yahoo.com/group/romanica/files, dice, justamente en ILR, que se trata de una "lingua romanica commun unificata et universal, del typo del esperanto, mas sin parolas inventadas. Illa est facilmente comprensible a todos los romanophonos et in grande mesura a las personas cultivadas in la cultura europeana". Añade además, "una parola est adaptada in ILR si illa est commun al minus a tres de las linguas romanicas: galaicoportugues, casteliano, occitanocatalan, frances, italiano et romaniano. Qualcunque parola de qualcunque lingua est parola de ILR si illa est commun al minus a duas de las linguas romanicas".

La Association des professionnels de l'information et de la documentation (ADBS) y el Groupement des éditeurs de services en ligne (Geste) de Francia firmaron un acuerdo el 17 de mayo pasado sobre la Carta de la Edicción Electrónica, que había sido presentada en los Encuentros de la ADBS en la ciudad francesa de Reims. Aun cuando este texto no tenga valor de contrato, al menos concretiza el diálogo iniciado entre las dos estructuras y oficializa los puntos de acuerdo sobre la reproducción y la difusión numérica de los contenidos de prensa.

El séptimo Simposio Internacional de Comunicación Social, organizado en Santiago de Cuba el pasado mes de enero para celebrar el 30º aniversario de la fundación del Centro de Lingüística Aplicada, reunió 265 especialistas cubanos y 122 especialistas extranjeros procedentes de 22 países. Se propusieron como iniciación dos cursillos, uno de ellos dedicado a las últimas tendencias en materia de lingüística informática. Se publicaron igualmente las Actas que incluyen 280 ponencias.
Eloína Miyares Bermúdez, Secretaria Ejecutiva, 7SICS, Centro de Lingüística Aplicada, Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, Santiago de Cuba.

www.practique-español.com es un sitio Internet que permite al internauta entrar "en contacto con la lengua española como si estuviera en Buenos Aires". Le permite evaluar su nivel, inscribirse en unas listas para comunicarse con profesores de habla española que puedan resolver las dudas y los problemas relacionados con la lengua, o enviar comentarios sobre los errores comeditos. Se puede también empezar a aprender el español desde cero siguiendo los cursos de base, con diálogos inspirados en la vida cotidiana, ejercicios de comprensión, expresiones más corrientes, un vocabulario organizado por campo semántico y con ejercicios, etc. Todos estos servicios son totalmente gratuitos. Para inscribirse basta con enviar su dirección electrónica a una de las listas que aparecen en la parte izquierda de la pantalla y transmitir luego las consultas en español, portugués o inglés.
Practique Español, Don Bosco 3440, 2º of. 6, 1206 Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 48.63.45.54. C. electrónico: info@practique-español.com Sitio web: www.practique-español.com.