|
BUREAU DE LA TRADUCTION Ayant reçu en 1974 le mandat de normaliser et de diffuser la terminologie dans la fonction publique fédérale, le Bureau de la traduction s'est employé depuis à rehausser la qualité et la vitalité des langues officielles au Canada grâce à un fonds terminologique commun d'accès facile. Organisme de service spécial de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada depuis 1995, le Bureau a considérablement amélioré ses produits et services terminologiques afin de répondre aux besoins des fonctionnaires fédéraux et de ses autres clients. En raison de la prolifération des banques de données terminologiques, il est aujourd'hui appelé à repenser son approche. Parmi les services de traduction et linguistiques offerts par cette institution, citons la traduction de textes, l'adaptation de documents, l'aide à la rédaction, la révision unilingue, les conseils linguistiques, la correction d'épreuves, l'évaluation de la qualité, la révision bilingue, la traduction à vue, l'affectation spéciale et la production de résumés oraux ou écrits. Depuis
de nombreuses années, il propose des services d'interprétation
au Parlement du Canada et dans le cadre d'événements
nationaux et internationaux importants en langues officielles, dans
les langues autochtones du Canada, en langues étrangères
et en langues visuelles et tactiles (langue des signes, langage ASL,
etc.). En matière de formation, qui joue un rôle essentiel au Bureau puisqu'elle permet aux professionnels de la langue de l'institution de se perfectionner et d'actualiser leurs connaissances, il dispense des cours de traduction et de révision, ainsi que des cours de rédaction. Son rôle d'uniformiser et de diffuser la terminologie utilisée au Gouvernement du Canada l'a amené à mettre au point un certain nombre de produits terminologiques qui vont de publications sur la terminologie à une banque de données, Termium, qui contient plus d'un million de fiches bilingues anglais-français, le Guide du rédacteur, le Canadian Style et le Lexique analogique (voir article dans Terminometro 38, "Termium en cédérom"). Citons
également deux ouvrages récents : le Lexique des
valeurs de gestion et de l'éthique, publié
sur papier, et le Lexique de la zone de libre-échange
des Amériques, |