Ce num�ro a �t� r�alis�
avec le soutien
de la D�l�gation g�n�rale
� la langue fran�aise (DGLF)

 


INDUSTRIES DE LA LANGUE

 

BUREAU DE LA TRADUCTION

Ayant reçu en 1974 le mandat de normaliser et de diffuser la terminologie dans la fonction publique fédérale, le Bureau de la traduction s'est employé depuis à rehausser la qualité et la vitalité des langues officielles au Canada grâce à un fonds terminologique commun d'accès facile.

Organisme de service spécial de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada depuis 1995, le Bureau a considérablement amélioré ses produits et services terminologiques afin de répondre aux besoins des fonctionnaires fédéraux et de ses autres clients. En raison de la prolifération des banques de données terminologiques, il est aujourd'hui appelé à repenser son approche.

Parmi les services de traduction et linguistiques offerts par cette institution, citons la traduction de textes, l'adaptation de documents, l'aide à la rédaction, la révision unilingue, les conseils linguistiques, la correction d'épreuves, l'évaluation de la qualité, la révision bilingue, la traduction à vue, l'affectation spéciale et la production de résumés oraux ou écrits.

Depuis de nombreuses années, il propose des services d'interprétation au Parlement du Canada et dans le cadre d'événements nationaux et internationaux importants en langues officielles, dans les langues autochtones du Canada, en langues étrangères et en langues visuelles et tactiles (langue des signes, langage ASL, etc.).

En matière de formation, qui joue un rôle essentiel au Bureau puisqu'elle permet aux professionnels de la langue de l'institution de se perfectionner et d'actualiser leurs connaissances, il dispense des cours de traduction et de révision, ainsi que des cours de rédaction.

Son rôle d'uniformiser et de diffuser la terminologie utilisée au Gouvernement du Canada l'a amené à mettre au point un certain nombre de produits terminologiques qui vont de publications sur la terminologie à une banque de données, Termium, qui contient plus d'un million de fiches bilingues anglais-français, le Guide du rédacteur, le Canadian Style et le Lexique analogique (voir article dans Terminometro 38, "Termium en cédérom").

Citons également deux ouvrages récents : le Lexique des valeurs de gestion et de l'éthique, publié sur papier, et le Lexique de la zone de libre-échange des Amériques, édité sur cédérom. Le premier, de 250 entrées environ, est composé d'un index anglais-français et d'un autre français-anglais dans lesquels le terme français est toujours suivi de sa catégorie grammaticale entre parenthèses. Le second rassemble près de 2 100 termes tirés des textes produits au cours des deux dernières années dans le cadre du processus d'établissement de la zone de libre-échange des Amériques. Chaque terme est recensé en anglais, français et espagnol dans trois index (anglais-français-espagnol, français-anglais-espagnol et espagnol-anglais-français). Dans le cas des nombreuses appellations propres aux pays latino-américains, il faut préciser que les équivalents en français et anglais n'ont aucun caractère officiel. Une introduction et une bibliographie viennent compléter chacun de ces deux ouvrages.
Bureau de la traduction, 165 rue de l'Hôtel-de-Ville, Place du Portage, Phase II, 5e étage, bureau 500 Est, Hull (Québec) K1A 0S5. Tél. : (1.819) 997.3300. Télécopie : (1.819) 997.1993. Site web : www.bureaudelatraduction.gc.ca