|
démonstration
d'un À l'heure actuelle, les langues latines sont mal représentées en matière de traduction automatisée, domaine largement dominé par les produits d'origine anglo-saxonne. Dans ce contexte défavorable, la création d'un prototype de traduction automatisée vers la langue roumaine est un véritable événement. Beaucoup de systèmes de traduction anglais / français, anglais / espagnol, anglais / portugais existent aujourd'hui, ainsi qu'anglais / italien, français / espagnol ou allemand / français, mais avec un fonctionnement de moindre qualité, voire rudimentaire dans certains cas. Quant à la langue roumaine, elle est pratiquement dépourvue de système de traduction automatisée vers les autres langues de communication. Le développement d'un système de traduction entre deux langues étant coûteux et nécessitant un travail considérable, ces investissements doivent être "rentabilisés". C'est pourquoi la plupart des développeurs sont privés et se centrent principalement sur l'anglais de façon à rentabiliser plus rapidement les lourds investissements engagés. La traduction entre langues latines et, à plus forte raison, le traitement du roumain avec toute autre langue, y compris l'anglais, ne représente pas un marché aussi intéressant pour le secteur privé, car les pays parlant le roumain ne bénéficient pour l'instant que d'un faible pouvoir d'achat. Or, les langues latines, de par leurs similitudes syntaxiques et grammaticales et du fait que le coût des experts de haut niveau dans certains pays latins est inférieur à celui des pays plus développés en la matière, représentent des atouts majeurs pour l'élaboration rapide de systèmes de traduction automatisée. Ceci est encore plus vrai quand on sait que depuis plusieurs années des laboratoires de certains pays latins ont déjà développé des systèmes facilement adaptables et transférables. Deux de ces équipes, l'une bolivienne, l'autre roumaine, ont commencé, avec le soutien de l'Union latine, un projet de développement d'un prototype de traduction automatisé vers la langue roumaine. Le point de départ est le système de traduction automatisée multilingue Atamiri développé par l'ingénieur bolivien Iván Guzmán de Rojas et, pour les aspects linguistiques roumains, il est basé sur l'expérience de l'Académie roumaine. Le projet suit également de près ce qui se fait à l'université des Nations unies et vient de conclure une première étape en matière de traduction multilingue. Le 15 mars dernier, une démonstration de ce prototype a été organisée à l'Unesco à Paris, afin de mettre en évidence la faisabilité d'un projet de traduction automatisée entre langues latines pour un coût très inférieur à celui prévu il y a vingt ans. Il ne s'agissait que d'un prototype résultant d'un mois de travail seulement et qui ne comprend à l'heure actuelle que 2 500 termes roumains. Cette démonstration a été précédée d'un exposé sur la place des langues latines sur Internet (voir l'article qui lui est consacré dans la rubrique "Linguistique et langues" de ce même numéro). |