INDUSTRIAS DE LA LENGUA

 

BUREAU DE LA TRADUCTION

Desde que se le asign� en 1974 la responsabilidad de normalizar y difundir la terminolog�a en el sector p�blico federal, el Bureau de la traduction de Canad� se ha esforzado por contribuir a mejorar y enriquecer las lenguas oficiales del Canad� gracias a un fondo terminol�gico com�n y de f�cil acceso.

El Bureau de la traduction, que desde 1995 es un organismo especial para las obras p�blicas y los servicios oficiales del Canad�, ha mejorado considerablemente sus productos y servicios terminol�gicos, con el fin de atender las necesidades de los funcionarios federales y de sus dem�s clientes. Ante la proliferaci�n actual de bancos de datos terminol�gicos, el Bureau va a buscar una nueva definici�n de sus funciones.

El Bureau propone actualmente servicios de traducci�n y de ling��stica como : traducci�n de textos, adaptaci�n de documentos, ayuda a la redacci�n, revisi�n monoling�e, consejos ling��sticos, correcci�n de pruebas, evaluaci�n de la calidad, revisi�n biling�e, traducci�n inmediata, asignaci�n especial y elaboraci�n de res�menes orales o escritos.

Desde hace muchos a�os, ofrece servicios de interpretaci�n en el Parlamento del Canad� para eventos nacionales e internacionales importantes, ya sea en las lenguas oficiales, en las lenguas ind�genas del Canad�, en lenguas extranjeras o en las lenguas visuales y t�ctiles (lenguaje de signos, lenguaje ASL, etc.).

En cuanto a formaci�n se refiere, el Bureau propone cursos de traducci�n y revisi�n y tambi�n cursos de redacci�n. Cabe mencionar que la formaci�n desempe�a un papel primordial en el Bureau de la traduction, puesto que permite a los profesionales de la lengua de dicha instituci�n perfeccionar y actualizar sus conocimientos.

Sus funciones en el campo de la normalizaci�n y difusi�n de la terminolog�a utilizada en el gobierno del Canad� lo han llevado a elaborar un cierto n�mero de productos terminol�gicos, desde publicaciones sobre la terminolog�a como el Guide du r�dacteur, el Canadian Style, y el Lexique analogique, a un banco de datos, Termium, que re�ne m�s de un mill�n de fichas biling�es ingl�s-franc�s (v�ase, en Terminometro 38, "Termium en cederr�n").

Cabe mencionar tambi�n dos obras recientes: el Lexique des valeurs de gestion et de l'�thique, que es una obra impresa, y el Lexique de la zone libre-�change des Am�riques, editado en cederr�n. La primera obra, que re�ne 250 entradas, comprende un �ndice ingl�s-franc�s y otro franc�s-ingl�s, en los cuales el t�rmino franc�s va siempre acompa�ado de su categor�a gramatical entre par�ntesis. La segunda obra re�ne cerca de 2.100 t�rminos sacados de los textos redactados durante los �ltimos dos a�os en el marco del proceso de establecimiento de la zona de libre comercio de las Am�ricas. Cada t�rmino aparece repertoriado en ingl�s, espa�ol y franc�s en tres �ndices (ingl�s-franc�s-espa�ol, franc�s-ingl�s-espa�ol y espa�ol-ingl�s-franc�s). En el caso de las numerosas denominaciones propias de los pa�ses latinoamericanos, hay que se�alar que las equivalencias en franc�s y en espa�ol no son oficiales. Ambas obras incluyen una introducci�n y una bibliograf�a.
Bureau de la traduction, 165 rue de l'Hôtel-de-Ville, Place du Portage, Phase II, 5e étage, bureau 500 Est, Hull (Quebec) K1A 0S5, Canadá. Tel.: (819) 997.3300. Fax: (819) 997.1993. Sitio web: www.bureaudelatraduction.gc.ca